Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社に勤めている3年目の若手が、ロンドン勤務に興味があるようです。 リファレンスとしては超優秀とのこと。 修行をしたいとのことで、当然給与も現地基準で構わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

iggyによる依頼 2019/05/30 19:15:51 閲覧 2134回
残り時間: 終了

A社に勤めている3年目の若手が、ロンドン勤務に興味があるようです。
リファレンスとしては超優秀とのこと。
修行をしたいとのことで、当然給与も現地基準で構わないようです。
このようなポテンシャル採用は可能性ありますか。特にfinanceのハードスキルは、実務者として手を動かしている年齢なので、相当高いレベルにあるとおもいます

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 19:24:35に投稿されました
The young people on their 3rd year working at Company A seem to be interested in working at London.
They say that they have extremely excellent references.
Because they say they want to training it seems that they don't mind either that their wages are naturally the standard on site.
Is there a possibility of this kind of potential hiring? In particular, for hard skills in finance they are of the age that can move as the actual implementers so I think they would be at an appropriately high level.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 19:21:06に投稿されました
The person in A company who works in the third year is interested in working in London.
He/she is very excellent for reference.
He/she wants to train there and it is right for him to get his/her salary based on the local one, of course.
Is there a possibility to apply to such kind of potential recruitment?
I guess he/she has a high quite hard skil of finance because he/she has gotten experience in actual.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 19:21:28に投稿されました
A young staff working at A company for 3 years seems to be interested in working in London.
As the reference, he is superb.
As he wants to work there and he doesn't care of salary of local.
There might be possibility for adopting in potential, hard skill for finance in particularly, he must be higher level of working as his age is the great for doing the real work.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。