Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しいmoldの製作ですが、今度はうまくいくことを願っています。 今月は父の日があるので、カミソリクリーナーはよく売れるはずですが、 商品Bは売上は伸びて...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2019/06/04 19:20:05 閲覧 1998回
残り時間: 終了

新しいmoldの製作ですが、今度はうまくいくことを願っています。
今月は父の日があるので、カミソリクリーナーはよく売れるはずですが、
商品Bは売上は伸びていません。
Mr Sakaはかなり大量に在庫を抱えていたようで、未だに在庫を補充しています。

早く新製品を売りたいです!もしうまくMr. Taniyamaの新製品を出品禁止にすることができれば、
私への値段を上げてください。moldの制作代にあたてください。
シェービングカップなどのセットもまた購入させていただきます。




kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 19:24:36に投稿されました
Regarding the production of new mold, I hope the things will be good in this time.
Because there’s a Father’s Day in this month, I guess the razor will be sold well.
However, the item B has not been sold well.
Mr. Saka looks to have lots of inventories and he has still refilled.

I want to sell the new product ASAP!
If I can make the new product of Mr. Taniyama prohibited to exhibit, please make the price to me increase.
Please use it to the production ost of mold.
I would like to purchase a set of shaving caps.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 19:26:20に投稿されました
As for making a new mold, I hope that it goes well this time.
As we have father's day this month, cleaner of razor must be sold well. But B does not sell well.
Mr. Saka seems to have a large volume of inventory, and is still compensating the inventory.

I want to sell a new item soon. If you can stop listing the new item of Mr. Taniyama well, please raise my price. Please use it for making the mold.
I will purchase a set such as shaving cup again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/04 19:25:20に投稿されました
Regarding the production of new mold, I hope this time will go through.
As there is a father's day this month, the cleaner for razor will be well performed in selling, but the item B isn't so good for sales.
Mr Saka must have big amount of inventory unsold, it is still holding a lot in backyard.

I wish I could sell new product as soon as I can! If I can hopefully the new products from Mr. Taniyama be prohibited to sell, please go up price for me. Please reserve the money for making mold. I will make an order for a set like shaving cup as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。