[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入いただきありがとうございます。 こちらの商品は日本でも大変人気があり少しの時間差で日本で売れてしまいました。 本当に申し訳ございません。 また商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん huihuimelon さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ryoumaによる依頼 2019/05/31 10:25:18 閲覧 2036回
残り時間: 終了

ご購入いただきありがとうございます。
こちらの商品は日本でも大変人気があり少しの時間差で日本で売れてしまいました。
本当に申し訳ございません。
また商品が入り次第、ご連絡させていただきますので、その時に再度ご購入していただけたら嬉しいです。すぐに返金いたしますので、あなたの方でキャンセルの手続きをお願いいします。ご理解いただけたら幸いです。

今回は本当に申し訳ございませんでした。
日本からあなたのビジネスの繁栄と健康をお祈りしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 10:30:29に投稿されました
Thank you for your purchase.
As this item is really popular in Japan and even a slight time difference it has sold out.
We are really sorry.
As we will let you know when the item comes in, we appreciated if you purchase it then.
We will pay it back right now, please proceed for a cancelation. We are happy if you understand u.

Thank you this time.
We wish your well business and health from Japan.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 10:32:06に投稿されました
Thank you for your purchase.
This item is very popular in Japan as well, so it got sold out only a little ago.
We are terribly sorry.
We will let you know once we get it back in stock. So, we would be thankful if you could purchase it then. We will make the refund done as soon as we can so please proceed the cancellation on your side. Thank you for your understanding.

We are truly sorry this time.
Wishing all the best for your business and your health from Japan.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 10:31:41に投稿されました
Thanks for your purchase.
This item is very popular in Japan and it was sold there a few minutes ago.
I am really sorry.
I will contac you after receiving it, again. I am glad to buy it at that time.
I will refund soon, so please do cancel processing. It helps to understand.

I am really sorry things time.
Hope for your thrive and healthy.

クライアント

備考

ebayで海外に売れた商品の在庫がなくなった為のおわびのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。