[日本語から英語への翻訳依頼] A社を担当しています。 昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた 「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか? 理由は...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん sujiko さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

khanによる依頼 2019/06/18 15:07:23 閲覧 2046回
残り時間: 終了

A社を担当しています。

昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた

「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?

理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります

大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。

お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/18 15:12:54に投稿されました
I am in charge of A firm.

Regarding "C" I shipped yesterday from B-san at 15:58, is it hard for you to issue its during today?
The reason is the client needs to contract as soon as possible.
In many cases, I respond within one business day, as the client's convenience, as the contractor can deal with it only today to sign the contract, I am sorry but please consider it.
I am sorry for taking your time. I appreciate if you can check it.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/18 15:12:50に投稿されました
I am in charge of A company.
Mr. / Ms. B sent "C" at 15:58 yesterday. Can't you issue it within today?
The reason is why I asked suck like this is because the customer should make a contract ASAP.
Mostly, it takes 1 working day from the application to respond.
However, the signer on the contract can sign only today.
Therefore, we are glad to consider it. I am sorry for bothering you.

Repeatedly, I am sorry even if you are busy. Hope for your checking.
Thanks.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/18 15:13:03に投稿されました
I am in charge of A.
As for C, B sent at 15:58 yesterday, is it difficult for you to issue it within today?
The reason is that a customer has to make a contract immediately.

In most cases, they handle within one day from application.
But it is a convenience of the customer. The person who signs a contract can sign it only today. I hate to ask you, but appreciate your consideration.

I apologize to ask you a favor when you are busy. I appreciate your confirmation.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/18 15:14:00に投稿されました
I'm in charge of A company.
Regarding to "C" which B sent for you yesterday, 15:58, is it difficult for you to issue it within today?
The reason is our customer has to make a contract for it soonest.

In most cases, we'll ask our customer to wait for 1 working day from application date, and although it's the reason of customer side, but their contract signer can sign only today, so we appreciate your kind consideration about it.

Sorry for disturbing you, and thank you for your support.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/18 15:17:50に投稿されました
Hi, I am in charge of A Corporation.

As for "C" which was sent by B-san at 15:58 yesterday, would that be possible to issue within today?

The reason is because our customer needs to conclude a contract urgently.

We understand that a procedure usually needs 1 full working day upon submitting an application, however, in this case,
their personnel in charge of a contract is only available today. We hope you would understand the situation and
give us an exception this time.

Thank you for your kind attention in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。