通関用に、書類をメールで送っていただけますか。前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。公的書類は何度か同じものが使えます。またこれは公の書類の扱いになりますか?輸入に関してはAという書類が必要になります。また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?それとも商品Cの添加剤という扱いですか?食品の場合は必要書類が増えます。下記の書類も合わせて送って下さい。
Could you send the document for customs by email?It's because the tracking number is different from the one you sent me last time.It's okay with blank in the number because there is a case to import again in future.Official documents can be used a couple of time.Also, is this used as an official document?Regarding import, a documents called A is needed.In addition, does your company sell item B as foods?Or is it treated as an addition agent?In case of food, required documents will be increased.Please send the following documents as well.
当店では冬季限定キャンペーンとしまして、2月2日から2月28日の期間に、電動自転車をレンタルするお客様に料金の値引きをいたします。電動自転車値引きキャンペーン実施中![内容]期間:2月2日から2月28日対象:当店で電動自転車をご利用のお客様①1日(9時から18時)ご利用の方…1台あたり200円割引②半日(9時から14時、または12時から18時)ご利用の方…通常1000円を500円(半額)寒い冬こそ、自転車を漕いで暖まりましょう!皆様のお越しをお待ちしております。
We offer a discount for electric bicycle rental as winter limited campaign between 2 to 28 February.Electric bicycle rental campaign now underway![Details]Period: 2 - 28 FebruaryEligibility: those who rent an electric bicycle at our shop1. For one day rental (9 am - 6 pm)... 200 Yen discount per bicycle2. For half-day rental (9 am - 2 pm or noon - 6 pm)... 500 Yen (normally 1000 Yen)Let's ride a bike during a cold winter!!Look forward to seeing you.
アンケート回答者募集!500円分のスターバックスクーポンがもらえる!わずか10分で回答いただけるアンケートに協力いただける方を募集します。以下の地域で働くビジネスマンの方であればアンケートに回答いただけます。大手町、有楽町、丸の内※今回アンケートに回答いただけるのは上記のエリアで働かれている方のみです。アンケートの内容は東京のビジネスエリアに関するアンケートです。先着300名となります。※日本在住の外国人向けのアンケートになるため、日本人の方は回答いただくことができません。
Answer a survey! You can get 500 Yen of Starbucks coupon!We are recruiting people who take a 10-mins survey.Business person in the following area can take part in.Otemachi, Yurakucho, Marunouchi* Only workers in those area can take part in the survey this time.The content of the survey is about business area in Tokyo.First 300 persons only.* This is a survey for non-Japanese residents, therefore Japanese can not join.
国民年金の件確認しました。届いた請求書は破棄してください。請求書発送後に貴方が会社の厚生年金に加入していることが確認できたとのことでした。
I checked about national pension.Please destroy the bill received.After dispatch, they could check that you are belonging to an employee's pension.
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello, how are you all doing?Thank you for sending me an email about shipping of the items yesterday.I look forward to receiving them.I will send back the documents of contract and invoice with signature after receiving the items.I will send it back as soon as possible, but I need to go business trip for France from 17 to 23 Feb.Please understand, if it arrives during the time, sending the documents will be after I come back from the business trip. Please take care with warm as the cold winter has continued.Thank you for your support.
paypalに問い合わせたところ、貴方の支払いは貴方のご利用のカード会社によって拒否されているようです。貴方のご利用のカード会社に問い合わせをしてください。宜しくお願いいたします。
I asked Paypal and it seems your payment has been declined by your credit card company. Please confirm with your card company.Thank you for your cooperation.
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
Product A can not be sold on Amazon, but continued its sales on the other shopping malls.An explosive sales on Amazon can not be expected, but it's sold one per day slowly.I'm worried when the sales will be stopped after receiving complain from B.As for the quotation in Excel you sent me, I'm sorry but there is no items which are supposed to be sold.I have a proposal, do you still have stocks of A?I'm sorry that I changed my mind again but can you send 120 pieces to Japan?
チェックアウト画面でのエラーが昨日から続いています。トレード価格ではなく、ゲスト購入だとエラーページは表示されないようです。状況を確認していただけますか?
An error on the check-out screen has occurred since yesterday. It seems that if I use a guest purchase, not trade price, it doesn't happen.Could you check the situation?
先日は大変お騒がせいたしました。仲の良い人に話した件が、コーディネーターの先生の耳に入ってからわたしに連絡が入りなかなか情報が整理出来ませんでした。もしあなたがお嬢さんをホームステイさせる時に、わたしと同じようにシングルファーザーの家庭がホストファミリーになったら不安なく預ける事ができますか?お嬢さんがいる家庭ですが、わたしはやはり不安です。
Sorry to make you trouble on the other day.The topic I told my close person was heard by a coordinator teacher and he/she contacted me. So I couldn't sort out the information smoothly.If you let your daughter go a homestay, a single father becomes her host family, can you let her stay to him? There is a daughter in the family, but I'm still anxious.
この度は高額商品のご購入真にありがとうございます。快いやり取り、迅速な高額支払い、本当に感謝致します。あなたと取引ができて幸いです。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。直接の取り引きになりますと価格もお安く出来ます。探してる商品などございましたら是非ご連絡下さい。では良い1日をお過ごし下さい。こちらは購入証明です。本物である証になります。是非保管下さい。
Thank you very much for the purchase of expensive items.I really appreciate the comfortable communication and quick payment of high amounts.I'm happy to deal with you.If there is a change again, I'm happy to get your order.I can give you the lower price if we deal directly.If you have some items you are looking for, please contact me.Have a good day.Here is the evidence of the purchase.It's the evidence which it is the genuine.Please keep it.
ご連絡ありがとうございます。機材の件、お受け取りをお願いします。お手数をおかけします。4K Prのマニュアルは3月までに作成する予定です。フライトのスケジュールについて、記載します。1月29日(月) 金浦空港 11:25分着 アシアナ航空 OZ9101社長山田太郎、山下次郎 2名でまいります。宿泊ホテルは【Le Méridien Seoul】になります。1月29日(月)の夜に田中副社長が到着しまして、ホテルに直行します。30日からのデモには3人で参加します。
Thank you for your reply.Regarding the equipment, please receive it.Thank you for your cooperation.4K Pr manual is suppose to be completed by March.I write down the flight schedule.29 Jan (Mon) Arrived at 11:25 at the Kimpo Airport. Asiana Airlines OZ9101Managing director Taro Yamada, and Jiro Yamashita will come.The hotel is 【Le Méridien Seoul】Tanaka vice managing director will arrive at night on 29 Jan (Mon), and go to the hotel directly.3 of them will join the demo from 30th.
アヒポキ、ロコモコ、ガーリックシュリンプ、ガーリックポークチョップなど。東京と違って青森はコストコやホールフーズみたいな大きなスーパーもありませんが納得いく食材を揃えたいと思っています。よろしくお願いしますNEXUS CHIRO
Ahi Poke, Loco Moco, Garlic Shrimp, Garlic Pork Chop etc.Aomori is different from Tokyo, there is no large supermarket like COSTCO or Whole Foods, but I will try to get ready good ingredients.Thank yo for your support.NEXUS CHIRO
メーカーから倉庫までの運送費は、既に3000円でお客さんに話しています。あなたが希望する価格で提案していますので、運送費の価格変更お願い致します。発注した50足の中で、現在出荷可能な商品はありませんでしょうか。今回 出荷したい商品が数量が少ないので一緒に出荷したいです。在庫がある商品は、即納出荷希望で、その他の商品は生産ができたらご連絡下さい。前回と同じように春夏の金額で商品を発注する事はできますでしょうか。その場合は、いつまでに発注しなければいけませんですか。
I have already told my customer that the shipping fee from the manufacture to the warehouse is 3000. I have suggested the price which you requested, so please change the shipping fee.Is there any available items to ship out among 50 pairs I orders? Items I want to ship out this time is a few, so I want you to ship out together. If you have a stock, I would like to ship it out immediately, and for the others, please contact me when you are ready to ship out. Can I order with the amount for Spring and Summer the same as the last time? If so, when is the deadline for order?
商品到着しました。梱包,発送ありがとうございました。しかし,段ボールが破損していました。30個中20個程度,商品の外箱が破損していました。写真を添付します。今回は,外箱が破損している商品は,外箱なしで商品のみ販売したいと思います。次回,梱包する際は段ボールを二重で使用するなど,今回よりしっかり梱包していただきたく思います。また,在庫がなくなり次第,注文の連絡をいたします。
The item arrived.Thank you for the wrapping and shipping.But the cardboard was damaged.And 20 out of 30 pieces has damage on the outer box of the items.Please find attached the picture.This time I will sell items without the outer box for those which have damage on them.Next time, please be careful when you wrap items, for example, you may want to use two cardbords.I will contact to place an order again when the stock is out of order.
Re: 2017年分給与の支払いについて昨年、合意したように、2015年10月30日付けのコンサルティング契約に基づき、彼の2017年分給与として、下記の金額を2018年1月中にお支払い下さいますようお願いします。2017年1年間のコンサルタント料500,000円、及び、NEC社に対するリスク管理のための新たなモジュール獲得に関する成功報酬55,000円(年間契約金額$10,000×110¥/$×5%=55,000円)の合計、555,000円。
Re: Regarding the payment of 2017 salaryAs we agreed last year, based on the consulting contract of 30 Oct 2015, please pay the following amount by end of Jan 2018 as his 2017 salary.Consulting fee for 2017: 500,000 Yen, and incentive fee related to acquire new module for NEC risk management: 55,000 Yen (Annual contract amount $10,000×110 Yen/$×5%=55,000 Yen). The total is 555,000 Yen.
商品購入前にいくつか質問させて下さい。①下記住所までの到着までの日数を教えて下さい。②領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。
Can I ask you a couple of questions before purchase?1. Please tell me how long it takes to arrive at the address below.2. Please issue an invoice. Please put the following on it.- Item name- Unit price- Number of unit- Total amount- your company address- my office addressAnd please print it out and sent it together with the items.
ご理解とご助力ありがとうございます。御社の製品で、他に日本でよく売れそうな物を探しています。サイトを拝見すると大型の商品も多いですね。取り急ぎ、売れそうなものは、・A・B・Cこの3つですが、まずはテストマーケティングをする必要がありますね。値段をおしえていただけませんか?おそらく最初の注文だけは10個~20個ぐらいになると思います。こちらのサイトにある商品以外でも、御社は供給可能なものがありますか?たとえば、以下のようなものでも仕入れられるということでしょうか?
Thank you for your understanding and support.I am looking for something in your items which can be sold well in Japan.Looking at your website, you have many items don't you?At a quick view, items which can be sold well are- A- B- CThese 3 items, and we need to do a test marketing at first.Please tell me the prices? I think the first order will be 10 to 20 units.Do you have the other items which are not on the website?For example, can I purchase something like below?
世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革新喜皮革の工場がある兵庫県 姫路市は、皮革産業が有名な地域として長い歴史があります。姫路には、日本のタンナーの約半数近くが集まる活発な地域で、その中でも新喜皮革は、馬革のタンニン鞣しに定評があります。新喜皮革が作る馬革のクオリティは、日本では新喜皮革のコードバンを超える馬革は存在しないと言われるほどで、世界的に見ても屈指のクオリティです。新喜皮革で鞣す馬革の原皮は、たくさんの研究を重ねて精査した結果、ヨーロッパから仕入れています。
One of the world's most famous horse leather tanner - Shinki HikakuHimeji, Hyogo where there is a factory of Shinki Hikaku has a long history as a famous area of leather industry.Himeji is a place where around half of Japanese tanner gather, and among them, Shinki Hikaku has a good reputation for tannin tanning of horse leather.The quality of horse leather made by Shinki Hikaku is said there is nothing more than Cordvan by Shinki Hikaku in Japan and it is the world's highest one, Shinki Hikaku imports horse skins for their product from Europe as a result of lots of study and evaluation.
赤丸内のような窪み跡があるものが多々あります。両脇と真ん中に画像同様の跡があるものが多いです。クレーム対象になってしまいますので跡が付かないようにお願い致します。
There are many with marks of dent like the one in red circle. There are many with marks as same as the picture at the both side and in the middle. Please be careful not to make marks, otherwise it causes of complaint.
電話で話した件ですが、どのようになっておりますか。納期が変わらない条件ならば、オーダー内容を変更してください。もし変更する事によって納期が変わるのであれば、今回のオーダー内容で商品を引き取るので、割引を下さい。このブランドで割引が難しい場合は、他のブランドを発注した時に割引をお願お願いできませんか。どれくらいの発注をしたら、どれくらいの割合があるか教えて下さい。それがわからなければ、お客さんから発注がもらえません。あなたの希望条件があうお客さんしか発注がありません。
As for the topic I talked on the phone, how is the situation? If the delivery time will not change, please change the content of order. If the delivery time will be changed after I change, I will accept the order of this time, but please give me a discount. If it is difficult to give me a discount on this brand, can you give it when I order other brand? Please let me know how much I buy, how much I can get discount. If I don't know it, I cannot get any order from your customer. Only customers who meet your expectation make an order.