[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] (もうひとつのご依頼の続きです) 玩具店は、信用できる品揃えとそのディーラーは私たちの商品と取り扱い製品を継続的な提供するべきです。 販売代理店の販売...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字

exezbによる依頼 2012/10/20 08:50:22 閲覧 1943回
残り時間: 終了

should have a continous presentation of our products and product ranges.
Umsatzrabatt für Fachhändler/ discount on turnover for toy shops
Jahresumsatz / turnover per year Rabatt / discount*
• bis / up to: 5.000,00 EUR 0%
• bis / up to: 8.000,00 EUR 3%
• bis / up to: 15.000,00 EUR 5%
• bis / up to: 20.000,00 EUR 7%
• ab / over: 20.000,01 EUR 9%
* jeweils auf die angegebenen Grund-Nettopreise GNP zzgl. der gesetzlichen
Mehrwertsteuer (derzeit 19%).
Basic are our pricelists, „Basic Netprice BNP“.
Unsere Preise sind generell “ab Werk”. Bei Neu-Kunden werden die ersten 3 Lieferungen nur per
Vorauskasse geliefert.
Our prices are ex-works prices. New customers have to pay in advance for the first 3 deliveries.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 13:06:56に投稿されました
(もうひとつのご依頼の続きです)
玩具店は、信用できる品揃えとそのディーラーは私たちの商品と取り扱い製品を継続的な提供するべきです。
販売代理店の販売割引/玩具店の売上高の割引
年間売上高/売上高あたりの年割引/割引*
• から / まで:5.000 ユーロ 0%
• から / まで: 8.000 ユーロ 3%
• から / まで: 15.000 ユーロ 5%
• から / まで: 20.000 ユーロ 7%
• まで / 以上: 20.000,01 ユーロ 9%
*表記の基本正味価格 GNP上のそのときどき + 付加価値税 (現在19%).
基本的には私たちの価格表「基本正味価格 BNP」です。
私たちの価格は、一般に「工場渡し」です。
新規顧客は、初期3回の発送は代金先払いの納品のみになります。
(以下は、英語でドイツ語と同様の意味が書いてありました)
私たちの価格は、工場渡しの値段です。新しい顧客は、最初の配達3回は代価を事前に払わなければなりません。
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
bisとabの意味を逆に書いてしまいましたので、以下に修正します。
1. bisは「まで」です。よって(誤)「から」(正)「まで」
2. abは「から」です。よって(誤)「まで」(正)「から」
読みにくくなり申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
exezb
exezb- 11年以上前
ありがとうございます!助かりました!
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
お役に立てれば幸いです。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。