[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 〇〇会社の担当者様へ 連絡が遅くなり申し訳ございません。 質問の返答そして条件の良い提案をして頂きありがとうございます。 今回の注文は2個にしたいと思...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 junti さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

kengootheによる依頼 2012/10/17 09:28:13 閲覧 2352回
残り時間: 終了

〇〇会社の担当者様へ

連絡が遅くなり申し訳ございません。

質問の返答そして条件の良い提案をして頂きありがとうございます。
今回の注文は2個にしたいと思います。
確認ですが2個の場合は送料は5.50ユーロでしょうか?

次回は多く注文しますのでよろしくお願いします。

私はドイツ語で連絡を取ることが初めてでした。
あなたには伝わりにくいことがあったと思います。
また私もすぐに理解できないこともありましたが、少しずつドイツ語を勉強していこうと
思います。

注文したのでインボイスを送って下さい。



junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/17 17:00:29に投稿されました
Sehr geehrte Zuständige der Firma [〇〇会社],

Entschuldigen sie die späte Antwort.
Ich Danke Ihnen für die Beantwortung meiner Fragen sowie den Vorschlag mit den guten Bedingungen.
Dieses Mal interessiere ich mich für 2 Stück ihrer Ware.
Ich möchte mich nur noch einmal versicher, Im Fall des Versands von 2 Stück beträgt der Preis 5,50€?

Beim nächsten Mal werde ich mehr bestellen, weshalb ich auf eine gute Zusammenarbeit hoffe.

Ich habe zum ersten mal auf Deutsch zu Jemandem Kontakt aufgenommen.
Es tut mir Leid, dass es deshalb womöglich Verständigungsschwierigkeiten gab.
Es gab zwar auch Dinge, die ich nicht sofort verstanden habe, aber ich habe vor nach und nach mehr Deutsch zu leren.

Schicken sie mir bitte die Rechnung, da ich bereits bestellt habe.
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
kengoothe
kengoothe- 11年以上前
翻訳ありがとうございました!
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/17 21:28:44に投稿されました
(社名)
Sehr geehrte Damen und Herren,

bitte entschuldigen Sie die verspätete Weiterleitung der Nachricht.

Vielen Dank für Ihre Antwort und ein günstiges Angebot.
Diesmal möchte ich zwei Stück bestellen.
Darf ich Sie noch mal fragen, ob der Versand 5.5 Euro für 2 Stück beträgt?

Nächstes Mal kaufe ich gerne eine Menge Artikel ein.

Übrigens war das meine erste Erfahrung, dass ich mit jemandem auf Deutsch Kontakt aufgenommen habe.
Vielleicht konnten Sie nicht richtig verstehen.
Ich konnte auch nicht. Aber ich werde Deutsch langsam lernen.

Ich habe schon die Artikel bei bestellt. So, senden Sie mir bitte die Rechnung.

Vielen Dank für im Voraus

Mit freundlichen Grüßen
kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
"Ich habe schon die Artikel bei bestellt. "から"Ich habe schon die Artikel bestellt. " に修正お願いいたします。
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
"Vielen Dank für im Voraus"から"Vielen Dank im Voraus"に修正いたします。
kengoothe
kengoothe- 11年以上前
修正の連絡もしてくれてありがとうございました!
kirschbluete
kirschbluete- 11年以上前
表現を変えた際に 、前置詞を削除し忘れまして申し訳ございません。よろしくお願い致します。

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。