kirschbluete 翻訳実績

本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kirschbluete ドイツ語 → 日本語
原文

Cyrus 2, ein Referenz Vollverstärker aus England mit MM / MC Phono Eingang, Vollmetall Gussgehäuse. Farbe schwarz.
Der Verstärker ist in unserem Audio-Labor gründlich gereinigt, optisch und vor allem technisch professionell überarbeitet/restauriert, die Endstufen exakt eingestellt, dann auf alle Funktionen sorgfältig getestet, inkl. Frequenzgang, Symmetrie und Test nach VDE.
In dem Verstärker wurde nichts verändert nur alle Verschleißteile wie müde Kondensatoren sind durch sehr hochwertige Audio Kondensatoren von Rubycon, Nichicon Muse und Elna Silmic ersetzt worden.
Zwei Eingangs Koppelkondensatoren sind durch die berühmten MCAP`s - MKP Audiophile Kondensatoren von MUNDORF ersetzt worden.



翻訳

Cyrus 2、英国製 MM/MC フォノ入力を搭載したレファレンスアンプ、全金属鋳造ケース、黒色。
アンプは、自社オーディオ研究所で光学的に完全に清浄、技術専門的に改定/修復され、最終段階の完全なチューニング後、全機能は丁寧な検査込み。VDE試験認証に従った周波数特性、シンメトリーおよびテスト済です。
アンプ内は交換されておらず、消耗したコンデンサのような全て摩耗した部分のみ、ルビコン、ニチコンミューズ、エルナーシルミックの高品質オーディオコンデンサーと交換されています。2つの入力結合コンデンサーは、有名なムンドルフMCAPのオーディオファイルコンデンサーと交換されました。

kirschbluete 日本語 → ドイツ語 ★★★☆☆ 3.2
原文

返事ありがとう。

あなたは英語ができますか?私はドイツ語は得意ではないので出来れば英語でやり取りをしたいです。

私は商品Aを3個と商品Bを2個をあなたから購入したいです。

私は日本でベビー用品の販売をしているのでブランドAの商品を今後扱おうと思っています。

今後、私はあなたから多くの商品を購入したいと思っています。

私は日本に住んでいるのでVAT(関税)と多少の割引をして販売して欲しいです。

支払いはPAYPALで直接あなたに支払いたいと思っています。

あなたからの良い返事を待っています。

翻訳

Guten Tag,

vielen Dank für Ihre Antwort.

Leider kann ich nicht auf Deutsch gut schreiben. Deshalb wäre es schön, wenn wir auf Englisch schreiben können.

Ich möchte 3 Stück (商品A) und 2 Stück (商品B) bei Ihnen kaufen.

Eigentlich verkaufe ich Babyartikel auf dem japanischen Markt, deshalb möchte ich künftig den Artikel von (ブランドA) führen und gerne weiterhin bei Ihnen mehrere Artikel kaufen.

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir MwSt. (VAT) und einen kleinen Rabatt gewähren Können, weil ich in Japan wohne.

Ich möchte Ihnen direkt per PayPal bezahlen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.

Viele Grüße

※日本語の表現がドイツ語に合わない箇所は多少編集させていただいていますが、大意は変えていません。
※日本語の括弧書き「商品A」「商品B」「ブランドA」はローマ字で該当の名称に書き換えをお願い致します。

kirschbluete ドイツ語 → 日本語
原文

Schöpflöffel-Set besteht aus:

1 x Schöpflöffel1 x Schaumlöffel1 x Saucenlöffel1 x Backschaufel1 x Fleischgabel1 x Hängeleiste
Schöpflöffel-Set Features:
Polierte / mattierte Ausführung
Schöpflöffel zum Schöpfen von Suppen und Eintöpfen
Der Saucenlöffel ist für Saucen oder auch für Dressings geeignet
Mit der Backschaufel lassen sich auch empfindliche Speisen wie Fisch schonend anheben und wenden
Die langen, konisch geschmiedeten Zinken der Fleischgabel dringen leicht in das Fleisch ein und vermeiden das Ausbluten
Praktische Aufhängeösen zum platzsparenden Aufhängen an der Hängeleiste
Schöpflöffel-Set Produktdetails:

Material: Cromargan Edelstahl Rostfrei 18/10
Spülmaschinengeeignet
Länge (Hängeleiste): 45cm

翻訳

おたまのセット:

おたま 1個、網じゃくし 1個、ソース用おたま 1個、フライ返し 1個、肉用フォーク 1個、吊り下げ用枠縁
おたま ー セットの特徴:
研磨/つや消し仕上げ
網じゃくしは、スープや煮込みの泡をすくいます。
ソース用おたまは、ソースやドレッシングにも適しています。
フライ返しは、魚などの繊細な料理を優しく持ち上げ、ひっくり返します。

長く、テーパー鍛造の歯先の肉用フォークは、肉を簡単に突き刺し、血が出るのを防ぎます。
吊り下げ用枠縁に場所を取らないで吊り下げる便利なスプリングフック。
網じゃくしーセットの製品詳細:

材質:クロマーガン特殊鋼ステンレス 18/10
食器洗浄機対応
吊り下げ用枠縁長さ:45cm

kirschbluete ドイツ語 → 日本語
原文

Marke WMF
Serie Practico S+s
Produktart Küchenhelfer
Produkttyp Schöpflöffel-Set
Auszeichnungen Design Plus, Messe Frankfurt 1997
Material poliert, Cromargan® Edelstahl Rostfrei 18/10
Designer Metz & Kindler Produktdesign


WMF Practico Schöpflöffel-Set 6 teilig
Diese praktische Grundausstattung können Sie direkt über Ihrem Herd platzieren.

Artikelnummer: 4000530525710

Produktbeschreibung
Schöpflöffel-Set bestehen aus
- Schöpflöffel
- Schaumkelle
- Saucenlöffel
- Backschaufel
- Fleischgabel
- Hängeleiste


Shop-Kategorie: Schönes für Zuhause
Material: Cromargan
Dessin: uni
Teiligkeit: 7-teilig
Ober-Produktkategorie: Küchenhelfer
Produktkategorie: Kochhilfen

翻訳

ブランド WMF
シリーズ Practico S+s
製品分類 台所器具
製品タイプ おたまセット
表彰 1997年フランクフルトメッセにてデザインプラス受賞
材質研磨 Cromargan® 特殊鋼ステンレス 18/10
デザイナー Metz & Kindler 製品デザイン

WMF Practico おたま ー 6セット構成
こちらの基本調度品は、直接レンジ上に置くことができます。

製品番号: 4000530525710

製品詳細
おたまセット
- おたま
- 網じゃくし
- ソース用おたま
- フライ返し
- 肉用フォーク
- 吊り下げ用枠縁

ショップカテゴリー:Schönes für Zuhause(「我が家の美しいもの」という意味です)
材質:クロマーガン
デッサン:ユニ または単色(色なし)という意味
構成:7パーツ
上部製品カテゴリー:台所器具
製品カテゴリ:調理器具

kirschbluete ドイツ語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Guten Tag,

wir bearbeiten Ihren A-bis-z Garantieantrag, welcher fuer die im Betreff genannte Bestellung eingereicht wurde.

Sie teilten mit, dass Sie bereits bei Ihrer Postfiliale diesbezueglich nachgefragt haben. Wir bitte Sie uns darueber zu informieren, ob Sie bereits eine Schadenmeldung veranlasst haben. Sollten Sie dies durchgefuehrt haben, bitten wir Sie, uns das Ergebnis zu uebermitteln. Andernfalls setzen Sie sich nochmals mit Ihrem Transportunternehmen bezueglich einer Schadensmeldung in Verbindung.

Bitte lassen Sie uns diese Information durch Antworten auf dieses Schreiben zukommen. Bitte beachten Sie, dass wir erst nach Ihrer Rueckmeldung wieder fuer Sie taetig werden koennen.

翻訳

こんにちは。
私たちは提出されたA-bis-z(AからZまで)の保証請求に関して処理をしています。

あなたはすでにこの件ついて郵便局支店に問い合わせをされています。すでに主張されている損害届けをされたかどうかご連絡いただくようお願い致します。実行されている場合には、私たちに結果をお知らせください。さもなければ、損害届に関して運送会社と一度連絡をとっていただくようお願い致します。

回答を通じてこの手紙に関する情報をお知らせください。私たちはあなたのフィードバックの後に行動を起こすことができますので、ご注意ください。

kirschbluete 英語 → 日本語
原文

Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW!

Check this clock out! This is a Great presentation clock from the Nestle Company on the nice brass case, and glass all around. It measures 8 3/4 x 7 1/8 inches, with a 4 1/8 inch diameter dial. Notice, how it hass 15 jewels and is nice running condition. Please be aware there is a very small 'tic'' on the front glass on the side. Presented to Margaret Kelley for the quarter century club with Nestle (Chocolate) Company. Serial number of the clock is 83466, which would put it in the early 1950's, and it is running! Bid now! This clock is also selling with NO RESERVE! Shipping is $35.00 within the Continental United States. Good Luck on the bidding!

翻訳

Jaeger Le Coultre Atmosクロック 取り置きなし!今すぐ入札ください!

この時計にご注目を!ネッスルカンパニーより全面ガラスの素晴らしく映える時計です。サイズ 222.25×196.85ミリ、文字盤直径約120.65ミリです。注目は、15個の宝石と良好なコンディションです。とても小さな摩擦痕(または斑点)がフロントガラスの脇にありますのでご注意ください。マーガレット ・ ケリーよってネッスル (チョコレート)のクオーターセンチュリークラブが発表されました。時計のシリアル番号は83466でおそらく1950年初期に付けられたもので有効です!今すぐ入札してください!この時計はお取り置きなしです!送料はUS本土内は$35です。落札のご検討を祈ります!

※very small 'tic''の 'tic''はTic処理をヒントに「摩擦痕」としましたが、鳥の「斑点」をTicとも言うのでちょっと確信なしです。
※インチをミリに計算しました。ご参考まで。

kirschbluete ドイツ語 → 日本語
原文

Historisierende Stuhluhr. Mitte 20. Jh. Holz und Blei?, farbig gefasst.
Über Konsole farbfreudig gestalteter Ranken- und Blumenzier sowie Putti, Fabelwesen und bekrönendem Wappen. An den Rückbrettseiten geschnitzte Nixen mit Posaunen. Ziffernblatt mit gemalter SCHIFFSdarstellung und Messingzeigern über röm.
Zahlen mit Minutenkranz. Sogenannte stoelklok,Stuhluhr,Friesenuhr, Meerweibchenuhr, Staartklok ca. 1920/30 oder früher (sehr seltenes Modell mit 1 Gewicht).
An der Seite jeweils Glasfenster
Wunderschöne Malerei, herrliches Einzelstück!
Uhr funktioniert einwandfrei und schlägt jede halbe Stunde auf Glocke

Gewichte aus schwerem Messing (ummantelt).Größe 45*30*13cm

翻訳

宮廷のStuhl時計。20世紀半ば。木製で鉛で彩られています。

物置台の上には、キューピッド、空想上の魔物、紋章と同様、唐草模様と花の装飾がカラフルに造られています。

背面にはトロンボーンと持った水の精(架空上の人魚)が彫り込まれています。

時計の文字盤は船の描写とローマ数字上に真鍮の針があります。

分間隔の数字が外輪になっています。

いわゆるStoel時計、Stuhl時計、,Friesen時計、Meerweibchen時計、Staart時計は約1920/1930年またはそれ以前のものです。(錘1つで珍しいモデル)

傍らの面にガラス窓があります。

大変美しい絵画で素晴らしい逸品です!

時計は完璧に機能し、30分毎に鐘を鳴らします。

錘は重みのある真鍮です。(カバーしてあります)

大きさ:45×30×13cm