[日本語からドイツ語への翻訳依頼] あなたが現在出品している同一のアイテムの落札も考えています。2点の場合、3点の場合の正確な送料を教えてください。こちらで組み立てが出来ますので、アイテムは...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん [削除済みユーザ] さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 37分 です。

nissyによる依頼 2012/09/23 13:04:43 閲覧 1901回
残り時間: 終了

あなたが現在出品している同一のアイテムの落札も考えています。2点の場合、3点の場合の正確な送料を教えてください。こちらで組み立てが出来ますので、アイテムは分解して送ってくれて構いません。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2012/09/30 20:36:20に投稿されました
Im Moment erwäge ich das Bieten auf einer Artikel der selben Art, wie sie ihn anbieten. Sagen sie mir die genauen Versandkosten für den Fall von 2 Stück und im Fall von 3 Stück der selen Ware. Der Aufbau erfolgt selbst, weshalb auch ein Versand in Teilen kein Problem darstellt.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2012/09/23 22:42:07に投稿されました
Sehr geehrter Herr X,(男性の場合)あるいは Sehr geehrte Frau X,(女性の場合)

Ich möchte denselben Artikel erwerben, wie jener, welcher von Ihnen zurzeit angeboten wird. Könnten Sie mir daher noch bitte die Höhe der Versandkosten mitteilen, die ich für 2 bzw. gegebenenfalls für 3 Artikel zu entrichten hätte.

Da wir den Artikel hier vor Ort auch selbstständig zusammenbauen können, möchte ich Sie bitten, diesen in zerlegtem Zustand zu versenden.

Vielen Dank.


Mit freundlichen Grüßen,

(お客様のお名前)
kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/09/23 17:11:52に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich interessiere mich für Ihr Angebot und Ihre gleichen Artikel bei (※1) eBay auch.

Falls ich zwei oder drei Stück kaufe, würde ich gerne genau wissen, wie hoch Versandkosten nach (※2) Japan  sind.

Sie können die Artikel in ihre Bestandteile zerlegen und mir schicken, weil ich sie selber bauen kann.

Beste Grüße
(あなたのお名前)

※1 “eBay”は、出品しているサイト名に変更してください。

※2 “Japn” は発送着の国に変更してください。ドイツなら Deutschland。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。