契約書にスタンプありがとうございました。私もサインを書いたものを添付します。こちらのコピーを弁護士に渡して、まずは警告書を作ってもらいます。みてのとおり、現在、売上はかなり落ち込んでいます。今後はさらに落ち込むでしょう。すみませんが、1月は400個だけ注文させてください。PIをいただければすぐにお振込いたします。訴えることで、海賊版のセラーが居なくなってくれれば、また売上は回復すると思います。それまでの辛抱です。ところで新モデルの試作品の写真とかあったらまた見せてくださいね。
Thank you for the stamp on the contract.I'm also attaching the paper I've signed.I will take this copy to the lawyer, and ask him to make a warning letter as a start.As you can see, the sales are currently decreasing quite a lot. It is supposed to be more in the future.I apologize for asking, but may I only order 400 pieces for January?I will transfer as soon as you send me a PI.I believe the sales will recover once pirated edition's seller is gone by suing.Got to hold until then.By the way, if you have any materials such as pictures for the trial products for the new model, please let me know.
先程、電話したけど繋がりませんでした。VISAの件とありますが、私は英会話がほとんどできないので、メールでお願いしたいのですが。よろしくお願い申し上げます。
I've tried to reach by phone but it wasn't successful. You were mentioning that it's regarding VISA, but I'm not good at conversation English so could you please email me? Thank you for your help in advance.
Grace Quimpo 様Fighting Lab Bangkok 退会を受付けました。Fighting Lab Bangkok をご愛用下さいまして誠にありがとうございました。一度入会しても再度入会が可能でございます。※再入会の場合は、入会金3000Bが必要となります。またスタッフ一同お待ちしております。宜しくお願い致します。
Dear Ms. Grace Quimpo,We've received your application to leave Fighting Lab Bangkok.Thank you so much for using Fighting Lab Bangkok.You can re-enter the club after leaving once.※In case of re-entering, there will be an entry fee of 3000B.We look forward to seeing you again.Thank you for your business.
現在御社より10%の割引きを頂いておりますが、月100個の注文をお約束致しますので割引を20%ほどに引き上げて頂けないでしょうか?また、現状より安く購入できる方法などあればお教え頂ければ幸いです。現在までにも多く注文をいたしており御社の利益に大きく貢献できているかと思います。是非とも一度ご検討くださいますようお願い申し上げます。良いお知らせお待ちしております。
I'm currently receiving 10% off from your company, but would it be possible to raise it to 20% by promising 100 items/month?Also, if there is any way to let me purchase at a cheaper price, please let me know.I believe I've been contributing to your profit by ordering many times over these years.It would be so nice if you could consider about it.I look forward to hearing a good news from you.
お待ちいただき、ありがとうございます。確認したところ、商品は在庫しています。今からebayにリストしますので、よろしければご入札下さい。ただしこのフィギュアは別倉庫に保管していますので、出荷するまでに数日かかります。ご了承ください。AとBの両方で$◎というあなたのオファーをお受けいたします。今から2個をセットにしてebayにリストします。リスト後すぐにアイテムナンバーと出品タイトルをご連絡しますので、よろしければご入札下さい。
Thank you for your wait.I've checked and this item do have an inventory.I will list those on eBay right away so please bid on them if you would like.However, this figure is kept at a different warehouse and it will take a few days to ship it out.Please understand that.I will accept your offer of $◎ for a combination of A and B.I will list up those 2 as a set on eBay.I will let you know the item number and the item title right after I list it so if you would like to do, please bid on that.
返信、ありがとうございます。モデルNO.01のエンジニアブーツ用の靴の木型は問題ありません。レースアップブーツ用の靴の木型について質問させてください。1:送ってもらった画像の木型は高さがあるのですが、木型のスペックを変えずに低くすることが可能でしょうか?添付した画像のような感じの木型を希望しています。私たちはプルオンブーツの製作を考えています。高さがありすぎると作業がしにくいと考えています。よろしくお願いします。
Thank you for the reply.There is no problem for the shoe's wooden pattern for the Model. No. 01 Engineer Boots.Let me ask about the shoe's wooden pattern for the Lace-up boots.1: It shows the height of the wooden pattern by checking the image you've sent, but would it be possible to lower it without changing the spec of the wooden pattern?I would like to have a wooden pattern like the image I've attached.We are thinking about to make pull-on boots. It will be hard to work if they are too high.Thank you for your help.
今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
Today, we had an English exam.I've heard from a teacher but A-san can't take a lesson at night due to his/her family circumstances.I think it's a little bit sad but it can't be avoided.It was a tough time for me, too when I was taking care of my mother who deceased 3 years ago due to my family's circumstances.I believe it's better to cherish your time with your family at night.These days, when I'm late to go home because of the overwork, I would buy desserts at a convenience store to please my wife.Now I've become such an expert about it.When are you going to change the lessons?I understand. There is not so much time left but I look forward to seeing you.
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいです。HMRCのポータルサイトへのログイン情報をまだVATGLOBALから教えて貰っていません。明日担当者と連絡が取れたのか先方に確認をしてみます。すぐにでも残りの諸国のVAT登録を進めたいのですが、VATGLLOBALの返答待ちとなっています。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I want to sell at DE, IT, FR, and ES.I'm still waiting for the login information at the portal site of HMRC from VATGLOBAL.When I can reach to them tomorrow, I will ask if they can get in touch with the person in charge or not.I would love to move the VAT registration forward for those rest of countries, I have to wait for the answer from VATGLOBAL.Thank you for your help in advance.
ご回答ありがとうございます。今までの申告のVATの還付は全て反映して申告をしています。現在依頼している業者のVATGLOBALはC79の再発行を待たずに、C88の金額を反映して申告をしていると思われるからです。VATレートの件も承知いたしました。改めて御社との契約料金についてお伺いいたします。月額料金は毎月のお支払いでしょうか?もしくは契約時に一括でお支払いでしょうか?
Thank you for your reply.So far all VAT return is reflected to file.I'm assuming that the current vendor VATGLOBAL is filing the price amount of C88 without waiting for a reissue of C79.As for VAT rate, I also understand that.I would like to ask one more time about the contract rate to do business with your company.Should I pay a monthly fee every month?Would it be a one time payment at the timing of signing the contract?
失礼しました。数量なのですが、購入製品を勘違いしていまして3個に変更してもよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Excuse me.For the quantity, I've made a mistake by thinking about other products, but could you please change that to 3?Thank you for your help in advance.
レーダーロボットです。復刻版ではなく貴重なオリジナルです。パラボラアンテナを背負い頭にもコイル状のアンテナ手にはスパナを持ち丸・三角・四角で構成された素朴な表情のロボット。顔と良く似た操作盤(兼バッテリーケース)が非常にユニークでその目の部分はスイッチになっています。押すとロボットの目とレーダーが点灯しジーという音を立てて歩行します。どちらの目のスイッチを押しても動きは同じですがオリジナルでこれほど動くものは珍しいでしょう。バッテリーケースの蓋は電池を入れると閉まり切りません
This is a radar robot.Valuable Original one, not a reprica version.This is a robot with a simple facial expression made with circles, triangles, and squares who is loading a parabola antenna on his back, and also having a coil type antenna on his head along with spanners in his hands.Operation board (also works as a battery case) which looks like a face is so unique and the eyes area is a switch.When you push the switch, eyes and radars will blink, and the robot will walk as making a ”Z" sound. Both eye's switch works the same, but it's so hard to find one which works this well.The cover for the battery won't close completely when you put batteries.
日本からメールを送っています。このサービスは日本のペイパルや日本の発行したクレジットカードを利用できますか?米国バイヤーの米国住所を入力し、私達の日本の住所へ返品を受け入れる必要があります。そのために私達は私達の支払いとして日本から返品ラベルを購入する必要があります。また、出荷ラベルを購入した後に、出荷日や重さが変更になった場合、購入した出荷ラベルを利用して貨物を送ることができますか?もしくは出荷日を変更する場合、一度キャンセルをして再度出荷ラベルを購入する必要がありますか?
I'm sending this email message from Japan.Would it be acceptable to use Paypal account or Credit card which have been issued in Japan?We need to accept the return to our Japanese address by inputting the US buyer's address in the US.To do so, we need to purchase a returning label from Japan which will be paid by us.Also, in case details such as the shipped date and weight are changed after the shipping label is purchased,will it work to send by using the purchased label?Or do we have to cancel once, then purchase new shipping label to change the shipping date?
海外から発送しているので、完璧な状態で商品を届けることは難しいです。私にはどうすることもできない状況もあるのです。その辺りの事情は理解してほしいです。チョコが溶けてしまっても、品質には問題ありません。どうかご理解頂ければと思います
Since we are shipping from overseas, it's hard to deliver with perfect condition.There are things that I can't control.I would appreciate if you could understand that.Even if the chocolate is melted, there is no problem with the quality.I hope you would understand.
発送ありがとうございました。明日日本に到着する様です。この後食品輸入検査に入ります。成分分析表ですが、以前の分析表はアルミが不検出でした。新しいものにはわずかですが※※%と結果に数値入っています。これは0%と同等の数値でしょうか?出来れば古い書類でも構いませんが不検出となっている以前の分析表ありますか?なぜなら少しでも検出されたとみなされた他社の※※や**の商品が輸入できなくなっている事例が最近ありました。しかし基準が開示されていないのです。必要なのは以下の書類です。
Thank you for the shipment.It's scheduled to arrive in Japan tomorrow.After that, there will be the inspection for imported food.Regarding to the chart of component analysis, there was not Aluminum detected in the previous chart.For the new one, though it's nominal, there is a number shown as **% as a result.Does this mean equivalent to 0%?If it's possible, is there any previous charts with no detection including old documents?The reason I'm asking this is that there were several cases that the products were banned to be imported after the detection such as ## and ** from the other company. However, there was no disclosure for the criteria.What I need is as follows.
日本郵便はUSPSより調査の途中としての報告を受け取りました。この貨物は調査中です。貨物の配達郵便局の住所と電話番号は以下です。現在、USPSは受取人にCN18という未受領申立書を郵送しました。あなたはこの申立書を受け取りましたか?もし、受け取った場合、USPSに未受領申立書に記入して返信してくださいますか?若しくは以下の電話番号に直接連絡をしてくださいますか?あなたからの回答をお待ちしています。
Japan Post has received an update from USPS says the investigation is undergoing.This package is currently under investigation.The address and phone number for the post office designated for the package are as follows.Currently, USPS has sent CN18 Unreceived Claim to the recipient.Did you receive the claim?If you receive the form, could you please fill that out then return to USPS?Or could you call directly to the following phone number?I'm looking forward to your reply.
ご依頼いただいた要望に回答いたします。・私は物販業を営んで3年になります。・私は、自社倉庫にに在庫を保管しております。・私のお店の住所は、(住所)です。・最近出荷した商品の追跡情報は下記サイトから確認できます。出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。 私はこれからもAmazonで販売を続けていきたいと思ってます。そのためにAmazonnoの規約をしっかり守り、顧客に満足してもらえるサービスと商品を提供していきます。
I'm answering to requests you've asked.-I'm doing retail business for 3 years.-We have our inventory in our own warehouse.-Our business address is (address).-You can track our recently sent packages at following web site.If there is any requirement other than this to get back our selling account, please let me know.I would like to continue to sell on Amazon.I will make sure to comply with Amazon rules and provide service and products which can satisfy our customer.
私は日本未入荷の商品をたくさん購入しています。あなたのお店の商品、とても素敵です!色々と購入したいのですが、もしVIPディスカウントを受ける条件があれば教えてください。
I've been purchasing lots of items which are never been in Japan.I think items at your shop are gorgeous!I would like to purchase from you and if you have requirements for offering a VIP discount, please let me know.
でもその英語の知恵を輸入しなかった日本が経済発展を成し遂げられたのは何故でしょう私はその理由の1つに言語があると考えています。言語と文化,経済発展は非常に密接に関係しています私達は物事を考える時にどうやって考えるでしょうかきっとあなたの母国語が頭に浮かびながら考えていると思いますその母国語は「思考の言語」と言い換えることができるかもしれませんその「思考の言語」があまりよく知らない,つまりチープな状態のものだったら,そこから導き出される答えも同様にチープなものだと思いませんか?
However, why Japan as a country which didn't import the English Knowledge could accomplish economic development?I believe one of the reasons why is the language. Language, culture, and economic development are inseparably related.When we think about things, how do you think?I bet you are thinking and forming a picture in your native language.The native language also might be mentioned as "Thinking Language".Don't you think if the "Thinking Language" is something you don't know very well, in another word, being cheap status, the answer will become cheap as well?
「AUDIO IN LEVEL」もツマミの反応が悪いです。「MIX OUT R」のパーツが破損してますが、動作に問題はありません。
「AUDIO IN LEVEL」control's reaction is not perfect, too.「MIX OUT R」part has been broken, but no problem for the operation.
965663-05について、あなたにお願いがあります。この製品を50個以上購入します。しかしこの製品は日本でよく売れますが、この購入価格では私に利益が出ません。ギリギリまで安くしてくれませんか?安くできるならば、もっと購入数を多くしても問題ない。今日本で他のDysonの製品も販売していますが、価格競争で利益が出ない製品があります。これからもあなたからDysonの製品を買い続ける。965876-01も、入荷すれば大量に購入します。どうか、よろしくお願いします。
Regarding 965663-05, I have a request for you.I will purchase this product more than 50.However this product sells well in Japan, there will be no profit for me with this purchase price.Could you please lower as much as you can?It's not a problem to increase the amount if you can lower the price.Currently, other Dyson products are sold in Japan, too, but there are products which can't make any profit due to price competition.I will continue to purchase Dyson products from you.I will also purchase 965876-01 in bulk once it's available.Please consider about this. Thank you.