Elmo Mama (kazue_ishikawa) — 付けたレビュー
本人確認済み
約11年前
女性
50代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/04 13:55:42
|
|
コメント こなれた英語ですばらしいと思いました。 ラストから3行目のitとsomethingの間はisが入るでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/26 19:13:15
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/20 18:13:24
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/20 18:36:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/20 18:43:40
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/17 22:18:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/17 22:44:27
|
|
コメント 原文の雰囲気が感じられる訳だと思います。楽しく読ませて頂きました♪ |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/17 22:51:49
|
|
コメント パンはシンプルにbreadで良いと思います。宮崎監督発言は、A good villageが主語でないとニュアンスが違ってしまうのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 15:45:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/04 14:02:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/19 15:53:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/18 15:16:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/01 22:34:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/04 14:08:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/18 15:28:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/03 22:55:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/18 15:37:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/10 23:27:44
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/10 23:24:57
|
|
コメント 分かりやすくてで良いと思います。 後日はanother dayではどうでしょう? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/03 12:19:28
|
|
コメント 丁寧で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/03 12:25:52
|
|
コメント 説明もくわえてあるので大変分かりやすく、良い訳だとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/03 12:33:37
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/05 17:32:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/05 17:36:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/11 12:51:35
|
|