また、東京・大阪で行われるギフト・ショーに参加することで一気に知名度を上げることができると思います。http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm弊社はこのイベントに御社の代理店として出店することもできます。そこから、知名度をあげていくのがいいと思います。現状として、御社の製品で売れているのはFMトランスミッターとBluetooth adapterです。特にこの2つの商品を売り込んでいきたいと思います。
If you participate in the Gift Show in Tokyo and Osaka, you will have a great exposure in public and many people will recognize your name after the show.http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htmWe can open up a store for you as an agency.I think it's a great idea to make your company better known at the show.As for now, FM transmitter and bluetooth adapter are great sellers of your products. I'd like to particularly continue to sell these two products.
フランス私はintelligencetechnologies(info@intelligencetechnologies.co.uk) に対して謝罪の連絡をしましたのでご報告します。また、対応としては①出品商品はすべて削除済み、②今後は一切販売はしないことを伝えました。私はアカウントの復活を心から願っています。
FranceThis is to inform you that I have sent a letter of apology to intelligencetechnologies (info@intelligencetechnologies.co.uk). As for our solutions, I have told them that ① all listed items have been deleted, and ② we will not sell any items in the futureI am hoping from the bottom of my heart that our account can be active again .
もちろんあなたの購入を待つ事は可能です。あなただけの特別価格で149$でいいですよ!!相談があれば何でも言ってください!あなたと知り合えてわたしはとても嬉しいです。ありがとう!
Of course, I can wait for your purchase.This is a special price, $149 only for you!!Please let me know if you have any questions!I am so happy to get to know you.Thank you!
ご連絡ありがとうございます。必ず商品の受け取りは拒否して下さい。荷物が日本へ送られたことを確認次第、全額返金手続きを致します。返金はA経由で手続きしますので、返金のタイミング等の問い合わせにつきましてはAへお願いします。このたびはご迷惑おかけしてすみませんでした。深くお詫び申し上げます。
Thanks for your email.Please make sure to refuse the product.As soon as we confirmed the shipment back to Japan, we will send your full refund.The refund will be made via A. So if you have any questions regarding the status of the refund or relates issues, please contact A.We are sorry for the trouble and apologize deeply for any inconvenience it may have caused you.
ご連絡遅れまして、申し訳ございません。April 29, 2013 に届きました、**様からの梱包物は当方のもので間違いありません。よろしくお願い致します。このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。商品が真空管を使用おり非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。
We apologize my reply has been delayed. The item has arrived on April 29, 2013. The package from Mr. ** is the product I placed an order. Thank you.I bet the product this time and completed the payment via PayPal. The product is very sensitive and fragile because of vacuum tube so I'd appreciate it if you can take a good care of packaging using bubble wrapping and other materials. When I placed an order before, the damaged item was arrived. So I would appreciate your careful packaging.I look forward to receiving it. Thank you.
私は日本でFTM向けの商品を販売しています。卸価格で販売してもらいたいのですが可能でしょうか?Aについて質問があります。・カラーは何色かあるのでしょうか? 日本人向けのカラーはありますか?※カラーが何点かあればカラーサンプルなどあれば画像を下さい。・この商品にはreceptacle・COCK STRAP・チューブは付属していますか? また付属していて45ドルでしょうか?・商品を触った感触は、硬いですか?柔らかいですか?素材は何でしょうか?・商品の写真が他にもあれば頂けますか?
I sell products for FTM in Japan.I'd like you to sell your products at warehouse price. Can you do it?I have questions regarding A.- How many colors do you have?Do you have colors that Japanese buyers prefer?*If you have several colors, please send me the images of the color samples.- Does this product include receptacle COCK STRAP tube?If so, is the price still $45?- How is the texture of the product? Is it hard texture? Or is it soft? What is the texture?- Can you also send me pictures of the product if you have any?
先日お願いしていた注文内容を変更したいと思います。返品や返金をお願いしていましたが、全て不要です。こちらで処理、販売しようと思います。ですので、注文していた3足のシューズのみ発送してください。注文内容は以下の通りです。送料を含んだPaypalの請求書を送ってください。追伸そちらでよく売れている商品があれば教えてくれませんか?ぜひ日本でも販売したいと思います。
We'd like to change the details of the order that I placed the other day.We have requested for returning the item to you and the refund from you but nothing is necessary now.We will take care of it and we will sell it here.So please ship three shoes that we've ordered. Here are the details below.Please send me an invoice via PayPal including the shipping cost.P.S.Can you let me know it there're any items selling well there?We'd like to sell them in Japan, too.
メールを拝見しました。あなたの言っていることを全て理解しました。たしかに、説明文にはこのオークションにはNikkor 55mm F1.2 lens が含まれていると記載しております。これは、私の完全な商品説明の間違いです。今回の間違いの原因を説明致します。丁度、同時期にNikkor 55mm F1.2 lens を販売したため今回の出品ページを作成する際に、間違って記載されてしまいました。これは、私の完全な間違いです。心よりお詫び致します。
I've received your email. I understood everything you've said.It is true that the description states Nikkor 55mm F1.2 lens is included in this auction. However, please note that it is completely wrong that I've described. Let me explain to you why this has happened.When I listed the item, I was at the same time selling Nikkor 55mm F1.2 lens. So when I created a new listing page, the description of Nikkor 55mm F1.2 lens was left accidentally. It's totally my fault. I really apologize for it.
こんにちわ商品の発送についてですか、下記のオーダーナンバーを注文しました注文番号;まだ商品が届かないのですが、発送は完了しているのでしょうか?また追跡番号等はないのですか?
Hello.Regarding the shipment of the product, I have ordered the item with the order No. below.Order No:I haven't received the product, yet. Have you already shipped it?Also do you have the tracking Number for it?
ご担当者様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信ありがとうございます。それでは100個ずつ買ったら1つあたりのお値段はいくらになりますか?宜しくお願いします。
Dear the Representative:My name is Masaaki Sando. I am the main buyer of Next Company.Thank you for your reply.So if we purchase 100 each, how much will be one of them?Thank you.
注文ナンバー○○の商品が受取人から連絡がなく、保管期間満了で先日、日本へ商品が戻ってきてしまいました。バイヤーへ連絡しましたが、折り返し連絡がなく困っています。御社からも連絡とって頂くことは可能でしょうか?また、今後の対応について私の判断でキャンセルしてよろしいでしょうか?
We have no reply from the recipient for the product, order No. ○○ so the product has been returned in Japan the other day after the storage period was expired. I was trying to reach the buyer but he/she hasn't replied to us. We're concerned about it. Will you be also able to reach out to him/her?Also, may I cancel our further responses by my judgement?
念の為ご連絡です。商品の保証期間ですが、メーカー保証が一年間となっております。また、故障の際はメーカー様へ直接ご連絡いただき、修理などのご対応を受けて頂く形となりますので、弊社へのご連絡は必要ございません。メーカー保証を受ける際に必要な販売店印や購入日付は、商品と同梱してお送り致します納品書兼購入証明書をご利用下さいませ。宜しくお願い致します。
I'd like to inform you below.Regarding the terms for the product warranty, the warranty will be covered by the manufacturer for the first one year.So in case of breakdown, please contact the manufacturer for a repair directly and they will take care of the issue. Therefore, you don't need to reach us in case of breakdowns or malfunctions.When you'd like a service from the manufacturer, you will need the date of purchase and the name of the store printed on the warranty. So please check the enclosed shipping and purchase certificate with the product. Thank you.
代金を支払いましたので、発送をお願いします。再度6月の初旬に購入したいです。商品の入荷日がわかりましたら、ご連絡下さい。加えて、他にあなたが取り扱えるブランドや日本人バイヤーから人気の商品があれば教えて下さい。商品によってはまとまった量を購入出来ます。ご返信お待ちしております。
I made payment for the item so please ship it to me.I'd like to purchase it again in the beginning of June.Please let me know when you get the product.Additionally, if you have other brands you carry or the popular products by Japanese buyers, please let me know.It's depend, but I will purchase a large lot.I look forward to your reply.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。X-miniスピーカーはリチウムが含まれているので、関税で止まってしまいます。なので、いつも送ってもらっている発送方法でお願いします。お手数をかけてすみません。またFURminatorはDHLで送ってもらえますか?ただ、関税を支払はなくてはいけないので、トータルインボイスを1000$以下にしてください。商品数と商品名は変えないでください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your reply.X-mini speaker contains lithium so it will be stopped at the custom.So please ship it as usual.Thank you for your assistance.Also can you ship FURminator via DHL?But we will have to pay the custom fee so please make the total invoice below $1000.Please don't change the quantity and the product name.Thank you again for your business.
こんにちは。無事に支払いが確認できて良かったです!発送はEMSでも可能ですか?スピーカーにリチウムが入っているので、DHLでは止まってしまうかもしれません。また税金はインボイスの値段で決まりますので、商品のトータル金額を1000$以下にしてください。商品数や、商品名は変えないでくださいね。発送後追跡番号を教えてくださいね。よろしく。
Hello.I am glad to hear that the payment has been confirmed.Can you ship via EMS?The speaker contains lithium so there is a chance that DHL may stop shipping it.Also the custom fee will be determined based on the invoice amount. So can you please make the total amount below $1000? But please don't change the quantity or the product name.Please let me know the shipping tracking number after you ship the product.Thanks.
Ryan Scheck様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけて大変うれしく思います。恐れ入りますが、各商品が一般の方でも購入できるアマゾンより価格が高いようです。1.○○http://www...2.○○http://www...3.○○http://www...アマゾンの最安値より高いようでは御社から継続的に大量購入をするメリットがありません。アマゾンの最安値以下にならないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Ryan Scheck:My name is Masaaki Sando. I am the main buyer of Next Company.I am so happy to receive your reply.I have seen the items on Amazon that those items can be purchased by other buyers. The prices you provided me are higher than those prices listed on Amazon.1.○○http://www...2.○○http://www...3.○○http://www...If our prices are higher than the prices on Amazon, we have no merit of purchasing items from you continuously. Can you consider lowering the prices for us?Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you.
この黒い靴のJP27サイズが売り切れなのですね。ショップの表記に27cmとありましたので勘違いしました。でしたら今回注文したこちらのJP27サイズのシューズの注文は中止させて頂きます。ですので、注文するシューズは3足でお願いします。また、返品をお願いしている本日そちらに発送したJP29サイズのシューズに関しても返品するサイズが無いという事ですよね。では恐れ入りますが、このJP29サイズのシューズは返金して貰えますか?今回の注文代金から返金の分を割り引いてもらえると助かります。
I understand that the size, JP 27 of this black shoes are sold out.I misunderstood before because it was listed as 27cm at the store.So I'd like to cancel these orders for the size, JP 27 shoes.So I will be ordering three shoes this time.Also I understand there are no shoes to return regarding the size, JP 29 of the shoes I shipped to you today, right?So can you make a refund for this size, JP 29 shoes?I'd appreciate it if you can subtract the refund from the total amount of the orders I made this time.
今の段階での認識を書き出しておく必要があると感じています。たとえば、将来的に、あれは無かったと思うことが多々あるだろうけど、その時点での認識を明確に表現できるようになっておきたい。立場が変われば、認識も変わる。そしたら意見だって変わるはず。それは当然のことなのに、なぜか価値基準を自分の中に持たないようになっている自分がいる。いろんな人から意見を聞いて、「あれってかっこ悪いですよね」という意見に同調できるようにしているからなのか。それは一番かっこ悪い。意見を持ってる人になろう。
At this point, I feel that it's necessary to list up the things I've recognized.For instance, I might think that the things in the past would not been happened in the future. But at that point, I want to be able to express myself about my thoughts about the situations. If I were at a different position from now, my thoughts would be different as well. Then, my opinions would be different, too. It's the way it is. I don't know why but now I am as if a person who doesn't have own value. Is it because I agree to many people's opinions saying them like "that's uncool, isn't it"? If so, it's super uncool. I am gong to be a person who has own opinions.
ベトナムのショーでは、商品を見せていただきまして、有難うございます。ショーの時見せていただいた、セメントの袋のポーチのタグ部分(W3cm×H2cm)を製作しましたので、添付致します。ポーチ 4種類リサイクルペーパーのフォトフレーム 3種類丸の形のシナモンボックス 3種類キャンドルホルダー 3種類(写真添付しました。)上記のサンプルを作成願います。こちらの、商品についきましては、日本最大の展示会に出展予定となっております。御社と、よいお取引が出来ることを願っております。
Thank you for showing the product at the show in Vietnam.Attached is the tag part (W3cmxH2ch) of the bag made of cement that we created. This bag is the one you've showed us at the show.Pouch 4 kindsPhoto frame by recycle paper 3 kindsRound shape cinnamon box 3 kindsCandle holder 3 kinds(The photo is attached.)Please create samples for the above items.These products will be exhibited at the Japan's largest trade show.We look forward to working with you.
こんにちは!最後まで読んでね⇒このソフトは日本のPS2専用です。(リージョンコード2)日本のPS2以外のハード機器では再生が困難です。 ☆商品の状態はケースに薄い傷がありますがディスクの状態は良好です。 ☆もし商品に問題があればアマゾンへ返品できます。 ☆商品は米アマゾン倉庫にありますので送料無料で毎日発送が可能です。 ☆この他にも日本の面白いゲームソフト多数アマゾン倉庫へ納品してますので是非ご覧になって下さい。 ☆お店を訪ねてくれてありがとう。(^^)/
Hello! Please read it until the end ⇒ This software is for Japanese PS2. (Region Code 2) It is difficult to replay it on any hardwares except Japanese PS2. ☆There is a slight scratch on the case but the condition of the disc is really good. ☆If there is any problem, you can return it to Amazon. ☆The product is stocked at the U.S. Amazon warehouse. So the product can be shipped without shipping fee everyday. ☆Besides this product, we also stock many interesting Japanese game softwares at the Amazon warehouse so please check them out. ☆Thank you for visiting our store. (^^)/