[日本語から英語への翻訳依頼] 今の段階での認識を書き出しておく必要があると感じています。 たとえば、将来的に、あれは無かったと思うことが多々あるだろうけど、その時点での認識を明確に表現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kawaii さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 20分 です。

shintaro76による依頼 2013/05/02 12:12:51 閲覧 1213回
残り時間: 終了

今の段階での認識を書き出しておく必要があると感じています。
たとえば、将来的に、あれは無かったと思うことが多々あるだろうけど、その時点での認識を明確に表現できるようになっておきたい。
立場が変われば、認識も変わる。そしたら意見だって変わるはず。それは当然のことなのに、なぜか価値基準を自分の中に持たないようになっている自分がいる。
いろんな人から意見を聞いて、「あれってかっこ悪いですよね」という意見に同調できるようにしているからなのか。それは一番かっこ悪い。
意見を持ってる人になろう。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 12:34:13に投稿されました
At this point, I feel that it's necessary to list up the things I've recognized.
For instance, I might think that the things in the past would not been happened in the future. But at that point, I want to be able to express myself about my thoughts about the situations.
If I were at a different position from now, my thoughts would be different as well. Then, my opinions would be different, too. It's the way it is. I don't know why but now I am as if a person who doesn't have own value. Is it because I agree to many people's opinions saying them like "that's uncool, isn't it"? If so, it's super uncool. I am gong to be a person who has own opinions.
shintaro76さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 17:32:48に投稿されました
I think that we must write down our knowledge on every occasion.
When time passes, for example, we often come to think and say that the thing was not like that. So I want to have a habit to clearly express the situation at the point I understand it.
Depending on where you stand, your knowledge naturally comes to change, so your opinion must become different from what you thought at first. This state of affairs is very natural, but interestingly you find yourself who do not have your own standard of value.
You may often make yourself come to agree with other people's opinions, and say “Yes, it is foolish.” But this kind of attitude is most foolish.
Let's be a man who has one''s own opinion.
mura
mura- 約11年前
最後の one''s own opinion.
はone's own opinion.でした。
shintaro76
shintaro76- 約11年前
あ、本当ですね。文のニュアンスまでくみ取っていただいているような感じで、うれしいです。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。