Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Ryan Scheck様 株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。 返信をいただけて大変うれしく思います。 恐れ入りますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

kame1131による依頼 2013/05/03 03:57:53 閲覧 881回
残り時間: 終了

Ryan Scheck様

株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。

返信をいただけて大変うれしく思います。


恐れ入りますが、各商品が一般の方でも購入できる
アマゾンより価格が高いようです。

1.○○
http://www...

2.○○
http://www...

3.○○
http://www...


アマゾンの最安値より高いようでは御社から継続的に大量購入をするメリットがありません。
アマゾンの最安値以下にならないでしょうか。

どうぞ宜しくお願いいたします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 05:00:32に投稿されました
Dear Ryan Scheck:

My name is Masaaki Sando. I am the main buyer of Next Company.

I am so happy to receive your reply.

I have seen the items on Amazon that those items can be purchased by other buyers. The prices you provided me are higher than those prices listed on Amazon.

1.○○
http://www...

2.○○
http://www...

3.○○
http://www...

If our prices are higher than the prices on Amazon, we have no merit of purchasing items from you continuously. Can you consider lowering the prices for us?

Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 05:27:32に投稿されました
Mr. Ryan Scheck,

I am Masaaki Sando of a general buyer from NEXT Co., Ltd.

I am very pleased to receive the reply.

Excuse me, but the prices of each products are more expensive than the prices on amazon that the public can purchase.

1.○○
http://www...

2.○○
http://www...

3.○○
http://www...

As the prices are higher than the cheapest prices on amazon, we don't have advantages to purchase a lot continually from you.
Could they be lower than the cheapest prices on amazon?

Thank you in advance.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。