[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 X-miniスピーカーはリチウムが含まれているので、関税で止まってしまいます。 なので、いつも送ってもらってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん mura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

koutaによる依頼 2013/05/03 10:10:06 閲覧 677回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
X-miniスピーカーはリチウムが含まれているので、関税で止まってしまいます。
なので、いつも送ってもらっている発送方法でお願いします。
お手数をかけてすみません。

またFURminatorはDHLで送ってもらえますか?
ただ、関税を支払はなくてはいけないので、
トータルインボイスを1000$以下にしてください。

商品数と商品名は変えないでください。

宜しくお願いします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 10:29:07に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply.
X-mini speaker contains lithium so it will be stopped at the custom.
So please ship it as usual.
Thank you for your assistance.

Also can you ship FURminator via DHL?
But we will have to pay the custom fee so please make the total invoice below $1000.

Please don't change the quantity and the product name.

Thank you again for your business.

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 10:45:35に投稿されました
Hello.
Thank you for your contact.
The X-min speaker cannot pass through a custom house because it contains lithium.
So please take the same method of shipping as before.
I am sorry to trouble you.

By the way, could you send FURminator by DHL?
As a custom duty must be paid for it, please make the total invoice of equal to or less than $ 1000.

Please do not change the name of the item and the number of its pieces.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 11:01:48に投稿されました
Hello,
Thank you for contacting with us.
It stops by a duty because of X-mini speaker includes lithium.
So, please send that by as usual.
I apologize about the trouble.

Also, could you please send FURminator by DHL?
However, I need to pay duty, so please make The Total In Voice to less than $1000.

Do not change amount and name of products.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。