[日本語から英語への翻訳依頼] まず、確認したいのですが、 今、一社と取引をしていると思いますが、その会社はエンドユーザーへの 取引しかしていないですね。 どのような契約で取引をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん [削除済みユーザ] さん mydogkuro11 さん kawaii さん taichi555 さん london さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 817文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

bf000による依頼 2013/05/24 03:38:08 閲覧 7616回
残り時間: 終了

まず、確認したいのですが、

今、一社と取引をしていると思いますが、その会社はエンドユーザーへの

取引しかしていないですね。

どのような契約で取引をしていますか?

私の会社を総代理店として、契約してくれれば

私の会社で、百貨店、ローカルストアなどの業者に営業を掛けることができます。

そして、オンライン上でリテイラーに卸販売をすることができます。


Amazon、Rakutenでの出品は

知名度を上げるという意味では有効です。

また日本語の公式サイトを作るべきです。これは弊社で行うこともできます。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 05:12:45に投稿されました
Firstly, I would like to make sure that a company that you make a deal does deal only with end users, doesn't it?
What is a kind of contract with which you deal?

If you would contract with my company as your sole agency, it will be possible for me to sale to agencies such as department stores and local stores.

Moreover, I can sale wholesale to retailers online.

Selling on the Amazon and the Rakuten is valid for raising visibility.

I recommend you to launch a official website in Japanese language.

My company can also take on it too.
taichi555
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 04:28:38に投稿されました
At first, I want to check.

I think that your company makes a deal with one company now.

What kind of contract do your company make a deal by?

If your company contracts my company as a sole agent,In my company, the suppliers such as a department store or the local shop can merchandise it.

And we can do wholesale sale to retailer on online.

Your company will become popular smoothly if your company exhibits it in Amazon, Rakuten.

And you should make a Japanese official site. we can perform this.



★★☆☆☆ 2.0/1
london
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 05:06:46に投稿されました
First, I would like to confirm, I think that the company does business transaction with one firm which does only end uses transaction. What kind of contract does the company have for doing business? If your company will contract with us as a general agency, our company can do sale to department stores and local stores. Furthermore, your company can do sale things as a distributor. It is effective way to exhibit at Amazon and Rakuten to improve your publicity. Also, you should create your official website. That enables it in our company.
★★★★☆ 4.0/1

また、東京・大阪で行われるギフト・ショーに参加することで一気に知名度を

上げることができると思います。

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

弊社はこのイベントに御社の代理店として出店することもできます。

そこから、知名度をあげていくのがいいと思います。

現状として、御社の製品で売れているのは

FMトランスミッターとBluetooth adapterです。

特にこの2つの商品を売り込んでいきたいと思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 05:37:57に投稿されました
And if you participate in the Gift Show held in Tokyo and Osaka,

your visibility will jump up at once.

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

Our company can participate in this event as an agent of you.

We think that it is good for you to get more visibility from this event.

Currently, your most sold products are

FM transmitters and Bluetooth adapters.

We would like to promote especially the sales of these two products.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 07:16:27に投稿されました
Further, it is possible to permeate the popularity of product by participating a Gift Exhibit being held at Tokyo and Osaka.

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

Our company can participate afore said exhibit as a representative of your company for permeating product popularity.

Currently, FM transmitter and Bluetooth among the product of your company are taking lead in term of sales. Therefore, we are going to put more efforts for selling these two particular products.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 07:02:27に投稿されました
If you participate in the Gift Show in Tokyo and Osaka, you will have a great exposure in public and many people will recognize your name after the show.

http://www.giftshow.co.jp/osakagiftshow/50oigs/index.htm

We can open up a store for you as an agency.

I think it's a great idea to make your company better known at the show.

As for now, FM transmitter and bluetooth adapter are great sellers of your products. I'd like to particularly continue to sell these two products.


それと、Bluetooth 機器を公式に販売するためには
許可が必要になりますが、御社ではその許可を取っていますか?

今、恐らくAmazonで販売されている商品は
技適マークが無いので違法です。

これを取得する必要があります。


アメリカでの実績をアピールすれば、
確実に売れる商品ですので、

公式サイト(問い合わせ窓口)、売り方(ギフト・ショーを含めたオフラインマーケティング戦略、B2Bマーケット
などのオンライン・マーケティング、法律関係の対応)

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 07:13:24に投稿されました
Also, in order to officially sell Bluetooth devices you need permission, do you have that permission?

Probably the items sold in Amazon are illegel because they do not have technical standards conformity mark.

You need to obtain this mark.

The item will surely sell if you make an appeal of result in US.

Official website (contact window), how to sell (offline marketing strategy including gift shows, online marketing such as B2B market, legal matters)

★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 05:48:15に投稿されました
To sell Bluetooth devices officially,
you will need to get the authorization. Have you got that authorization?

I suppose that your items currently sold on Amazon are not authorized,
because they do not have the certification mark.

You will have to get that authorization.

These items will be sold very well,
if you appeal your sales in USA,

Important issues are: official site (contact) , sales strategy (online marketing strategy including the use of Gift Show, online marketing such as B2B market, compliance to laws, etc.)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 07:30:34に投稿されました
In addition, has your company obtained the approval from concerned authority to sell Bluetooth device as Japanese rules and regulations required to do so?

It is possible that the same or an identical product currently sold at Amazon does not have approval and has been sold with out PS mark, and we can say it is illegal.

Your company should obtain the approval.


By appealing how the popularity is in USA, we definitely expect good sale of your product in Japan.

Official site (Inquiry channel), How to sell (On-line marketing strategy for B2B and on-line shop. Law related activities.)

これらをクリアしていければきっと日本でのビジネスも成功すると思います。

契約条件により、御社に貢献できる度合いが変わってくると思います。
もし代理店として契約ができるのならば、力になれることはあると思います。

御社のご意向を聞かせていただければと思います。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 05:53:46に投稿されました
If you clear the above issues, you will surely have a successful business in Japan, too.

The degree of our contribution to you will depend on the terms and conditions of the agreement.
If you conclude an agreement with us as your agent, we will be able to help you in certain way.

Please let us know your opinion.
taichi555
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 04:53:31に投稿されました
I think that surely the business in Japan succeeds if I can solve these problems.

I think that I can help your company if our company can contract with your company as an agency.

Please tell me the hope contents of your company.

★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。