[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅れまして、申し訳ございません。April 29, 2013 に届きました、**様からの梱包物は当方のもので間違いありません。よろしくお願い致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sosa31 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ken1981による依頼 2013/05/08 04:30:21 閲覧 1309回
残り時間: 終了

ご連絡遅れまして、申し訳ございません。April 29, 2013 に届きました、**様からの梱包物は当方のもので間違いありません。よろしくお願い致します。

このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。商品が真空管を使用おり非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。
商品が届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 04:53:55に投稿されました
Apologies for the delay in response. I confirm that the package from ** which I received on Apr. 29, 2013 is mine. Thank you.

I won the auction for the item and have completed the payment on PayPal just a while ago. As the item uses a vacuum tube and is fragile, please ensure you use anti-shock material and throughly package it. In the past I have received a damaged product. Please ensure to pack it nicely so that it won't break.
I am really looking forward to receiving the item. Thank you in advance.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/08 04:44:22に投稿されました
We apologize my reply has been delayed. The item has arrived on April 29, 2013. The package from Mr. ** is the product I placed an order. Thank you.

I bet the product this time and completed the payment via PayPal. The product is very sensitive and fragile because of vacuum tube so I'd appreciate it if you can take a good care of packaging using bubble wrapping and other materials. When I placed an order before, the damaged item was arrived. So I would appreciate your careful packaging.
I look forward to receiving it. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。