[日本語から英語への翻訳依頼] 代金を支払いましたので、発送をお願いします。 再度6月の初旬に購入したいです。 商品の入荷日がわかりましたら、ご連絡下さい。 加えて、他にあなたが取り扱...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん kawaii さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/03 11:46:03 閲覧 7892回
残り時間: 終了

代金を支払いましたので、発送をお願いします。
再度6月の初旬に購入したいです。
商品の入荷日がわかりましたら、ご連絡下さい。

加えて、他にあなたが取り扱えるブランドや日本人バイヤーから人気の商品があれば教えて下さい。
商品によってはまとまった量を購入出来ます。

ご返信お待ちしております。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 12:22:57に投稿されました
Please ship the items as I made the payment.
Iwould like to purchase the items again at the beginning of June.
Please let me know when the items come in.

Also, please let me know any brands that you can deal with and popular brands from Japanese buyers.
I can place large orders.
I look forward to hearing from you.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 12:27:14に投稿されました
I made payment for the item so please ship it to me.
I'd like to purchase it again in the beginning of June.
Please let me know when you get the product.

Additionally, if you have other brands you carry or the popular products by Japanese buyers, please let me know.
It's depend, but I will purchase a large lot.

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 13:03:18に投稿されました
We are kindly asking you to make a shipment as we have already carried out the payment.
We are planning to purchase again in early June.
Please inform us when you acknowledge an arrival date of the goods.

Also, we would like to know about the information if you have other brand-name merchandise or there are some popular items among Japanese buyers.
We are supposed to make a bulk order depending on products.

We look forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。