[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 無事に支払いが確認できて良かったです! 発送はEMSでも可能ですか? スピーカーにリチウムが入っているので、 DHLでは止まってしまうかもし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

koutaによる依頼 2013/05/03 09:56:56 閲覧 6426回
残り時間: 終了

こんにちは。
無事に支払いが確認できて良かったです!
発送はEMSでも可能ですか?
スピーカーにリチウムが入っているので、
DHLでは止まってしまうかもしれません。
また税金はインボイスの値段で決まりますので、
商品のトータル金額を1000$以下にしてください。
商品数や、商品名は変えないでくださいね。
発送後追跡番号を教えてくださいね。
よろしく。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 10:25:57に投稿されました
Hello.
I am glad to hear that the payment has been confirmed.
Can you ship via EMS?
The speaker contains lithium so there is a chance that DHL may stop shipping it.
Also the custom fee will be determined based on the invoice amount. So can you please make the total amount below $1000? But please don't change the quantity or the product name.
Please let me know the shipping tracking number after you ship the product.
Thanks.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 10:12:52に投稿されました
Hello.
I'm glad to know that you have confirmed my payment with no problem.
Is it possible for you to dispatch by EMS?
In the case of DHL, as the speaker contains lithium, it may be stopped at customs.
Moreover, the custom duty depends on the invoice price, so please be sure that the total amount of the goods should be $1,000 or less.
Please keep the quantity and name of the goods unchanged.
After shipment, please let me have the tracking number.
Appreciate your arrangement.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。