Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日お願いしていた注文内容を変更したいと思います。 返品や返金をお願いしていましたが、全て不要です。 こちらで処理、販売しようと思います。 ですので、注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん mura さん saorielliott_0220 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

masajapanによる依頼 2013/05/04 15:54:44 閲覧 6486回
残り時間: 終了

先日お願いしていた注文内容を変更したいと思います。
返品や返金をお願いしていましたが、全て不要です。
こちらで処理、販売しようと思います。
ですので、注文していた3足のシューズのみ発送してください。
注文内容は以下の通りです。
送料を含んだPaypalの請求書を送ってください。

追伸
そちらでよく売れている商品があれば教えてくれませんか?
ぜひ日本でも販売したいと思います。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 16:19:50に投稿されました
We'd like to change the details of the order that I placed the other day.
We have requested for returning the item to you and the refund from you but nothing is necessary now.
We will take care of it and we will sell it here.
So please ship three shoes that we've ordered.
Here are the details below.
Please send me an invoice via PayPal including the shipping cost.

P.S.
Can you let me know it there're any items selling well there?
We'd like to sell them in Japan, too.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 16:14:45に投稿されました
I would like to change the content of my order which I placed on the other day.
I wanted to send back the items and asked refund, but all are unnecessary.
I will keep and sell them on my side.
So please send out only three shoes which I ordered.
The content of my order is as follows.
Please send the Paypal invoice including the shipping charge.

P.S.
Could you please let me know items that are sold well there?
I do want to sell them in Japan.
saorielliott_0220
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 16:17:53に投稿されました
I would like to make a change regarding the order I placed the other day.
There were some requests about items for return and refund, but they're not
necessary anymore. Therefore, please send just the 3 pairs of shoes on the order list.

Followings are the details of my order.
Please send the Paypal bill including the shipping fee.

P.S. Could you possibly give some advice about popular items in your area?
It would be lovely if we could introduce them in Japan, too.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。