[日本語から英語への翻訳依頼] メールを拝見しました。あなたの言っていることを全て理解しました。 たしかに、説明文にはこのオークションには Nikkor 55mm F1.2 lens が...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん naokey1113 さん kawaii さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 361文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/04 13:02:22 閲覧 8567回
残り時間: 終了

メールを拝見しました。あなたの言っていることを全て理解しました。
たしかに、説明文にはこのオークションには
Nikkor 55mm F1.2 lens が含まれていると記載しております。
これは、私の完全な商品説明の間違いです。
今回の間違いの原因を説明致します。
丁度、同時期にNikkor 55mm F1.2 lens を販売したため
今回の出品ページを作成する際に、間違って記載されてしまいました。
これは、私の完全な間違いです。
心よりお詫び致します。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 14:20:10に投稿されました
I checked you mail. I understand what you are meaning perfectly.
As you wrote, the explanation described that this auction included Nikkor 55mm F1.2 lens.
This was completely my mistake in the explanation of the items.
Let me explain the cause of this mistake.
Since I had just sold Nikko 55mm F1.2 lens at the same timing, I mistakenly described it in the items' page when creating it.
This is completely my fault.
I deeply apologize for the error.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 15:48:44に投稿されました
I've received your email. I understood everything you've said.
It is true that the description states Nikkor 55mm F1.2 lens is included in this auction.
However, please note that it is completely wrong that I've described.
Let me explain to you why this has happened.
When I listed the item, I was at the same time selling Nikkor 55mm F1.2 lens. So when I created a new listing page, the description of Nikkor 55mm F1.2 lens was left accidentally. It's totally my fault. I really apologize for it.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 15:47:26に投稿されました
I saw your mail and completely understood what you said.
It is true that my descriptive text says that Nikkor 55mm F1.2 lens is placed on show at this auction.
This is completely my mistake for explaining about my items.
Please let me explain the cause of the mistake.
Just at the same time, I sold Nikkor 55mm F1.2 lens.
So I described it on the text by misunderstanding when making the display page for my items; it is completely my mistake.
I sincerely apologize for this case.

今回の私の間違いの
解決を提案いたします。
もし、あなたがキャノンのレンズが不要であれば
品物の代金は返金させていただきます。
もし、キャノンのレンズを購入しても良ければ
私は、あなたにペナルティーをお支払い致します。

ご検討下さればと思います。
この度は、たいへんご迷惑をお掛け致しました。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 13:39:39に投稿されました
Here is how to solve this issue.

If you don't need the Canon Lens, we will give you a refund.
If it is ok to purchase it, we will pay for the penalty.

Please kindly consider this.
Again, we are truly sorry for the inconvenience.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 14:24:55に投稿されました
I'd like to propose a solution for my error this time.
If you don't need Cannon's lens, I will refund the price of the item.
If you can buy Cannon's lens, I will pay penalty for you.

I appreciate your consideration.
I am so sorry for any inconvenience occurred this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。