こんにちは。先日お取引させていただいた、○○です。○○を購入しました。今後毎月継続して○○を仕入ていきたいと思ってます。ebay上ではなく直接お取引していただけることは可能ですか?日本でアメリカの商品を販売してますので卸価格で購入したいです。もし私の要望に答えていただけるのであれば今後継続してお取引させてください。在庫はいくつお持ちでしょうか?またいくら値引きしていただけるかご連絡ください。お支払いはPAYPALでお支払いします。良いご返答を期待しております。
Hello.I am ○○, I made a transaction with you the other day.I bought ○○.I am considering stock ○○ on a continuous monthly basis from now on.Would it be possible to purchase from you directly, rather than on eBay?I am selling American products in Japan so I would like to purchase at a wholesale price.If you can fulfill this request, then let's continue to do business together.How much do you have stocked?And please contact me with how much of a discount you could give.I will pay by PayPal.I hope to receive a positive reply from you.
現在、下記のパスワードでログインすることが出来ません。しばらログインしていなかったので、そちらで変更されたのでしょうか?ログインせずともリセット・ボタン付きのメールを送っていただくことは出来ないでしょうか?もしくはログインしないでパスワード・リセット出来る方法を教えてください。よろしくお願いいたします。
Right now I can't log in with the following password.I haven't logged in for a long time so was it possibly changed?Could you send me an email with a reset button without having me log in?Or please tell me if there is some way of resetting a password without logging in.Thank you very much.
日本生まれの日本人。妻と二人の子どもと東京近郊の緑豊かな丘陵地で生活しています。大学を卒業後、20年弱にわたる金融機関等での勤務を経て、ファイナンシャル教育ビジネスに携わってきました。これからの20年は、日本の文化や新商品、サービスについて情報発信を行なって行きたいと考えています。米国やヨーロッパのAmazonや、eBayを通じて、日本の様々な商品を紹介しています。今後、生活の拠点を日本の東京のみならず、マレーシア、ハワイ、カナダ等にも構える予定。
I am Japanese, born and bred. I live with my wife and our two children on a lush green hill in the outskirts of Tokyo.After graduating university, I spent twenty years taking part in financial education business through my work at a financial institution.For the next twenty years I am thinking about spreading information about Japanese culture, new products, and services.I introduce various Japanese products through the American and European Amazon and eBay sites.In the future, besides Tokyo, I have plans to set up homes in Malaysia, Hawaii, and Canada.
本日、商品を返送しました。返送料の領収書も同封したので、確認して下さい。送料は日本円で6100円かかりました。送料は商品代金と合算されて返金されますか?このあと私が行う必要がある手続きは有りますか?
I sent back the items today.I also included the receipt for the return shipping costs, so be sure to take a look at it.The shipping was (in Japanese yen) 6100JPY.Will the shipping costs be added up and refunded with the item cost?Is there anything else I need to do at this point?
電子マネーWebMoney(ウェブマネー)は、オンラインゲームや音楽ダウンロードなどインターネット決済で最も標準的なプリペイド電子マネー。 個人情報不要でセキュリティ面でも安心です。ウェブマネーは、多くの有名なオンラインゲームに使用することができます。 これは、デジタル現金であり、その情報は、16桁の英数字で示されます。
WebMoney is the most standardized prepaid electronic money for online payments of internet games and music downloads. No personal information is required, making it safe even from a security standpoint.WebMoney can be used with many popular online games.This is digital cash. Information is displayed in 16-digit alphanumeric characters.
このアプリケーションは現在AppStoreに申請中です。しばらくお待ち下さい。Evernote DevCupにはTestFlightを使用して応募しています。
This application is currently being processed at the AppStore. Please be patient.We are applying to Evernote DevCup using TestFlight.
こんにちは!下記の靴の購入を検討していますが、付属品はソール替え・保存袋・箱付きでしょうか?また、日本まで何日くらいで届きますか?荷物の追跡は可能でしょうか?なるべく早い回答をお願いいたします。
Hello! I am considering buying the following shoes, but does it come with sole replacements/storage bag/box as accessories? And about how many days would it take to reach Japan? Is tracking available for the shipment? Please respond as soon as possible.
先日、こちらの商品の返品手続きをしましたが、2点質問が有ります。返品商品の箱は処分して手元に有りません。商品だけを返送しても、返金してもらえますか?また、返品期間が7月5日との事ですが、この商品は日本から発送します。配送業者は日曜が休みで、最短で2日の月曜発送になります。日本からアメリカに商品を送る場合は、3日での到着は難しいと思います。この場合でも5日に到着しなかった場合は返品は受け付けてもらえないですか?
The other day I went through the returns process for these items, but I have two questions.I threw away the box for the items I'm returning so I no longer have it.Even if I just return the item itself, will you still give me a refund?Also, about the return period by July 5th, I am sending these back from Japan.There is no delivery on Sundays and the earliest I can send it is Monday the 2nd.I think it would be difficult for it to get to America from Japan in 3 days.Despite this, will I be able to get a refund back even if it doesn't arrive by the 5th?
返信ありがとうございます。商品2つ買った場合、送料と商品の合計金額を教えて下さい。私は2つ買います。すみません。私は1つだけ買います。
Thank you for your reply.Please tell me the total cost with shipping for if I bought 2 items.I am buying 2.I'm sorry. I will only buy one.
お返事ありがとう。では、明日の今ぐらいのお時間でよいでしょうか?こちらとの時差がありますので、あなたが私にメール送って値段をかえてください。返信は待たなくてよいです。親切にありがとう。
Thank you for your reply.Then how about this time now for tomorrow?Because of our time differences, please send me an email and change the price.You do not need to wait for my reply.Thank you most kindly.
追加の注文です。今回はインボイスを2枚に分けて送って下さい。1枚目のオーダーはAを24個、Bを50個です。2枚目のオーダーはCを12個、Dを6個です。代金は七月の頭にお支払いします。
This is an additional order.Please send the two invoices separately this time.For the first order there is 24 of A, 50 of B.For the second order there is 12 of C, 6 of D.I will pay in the beginning of July.
まず、私は3月26日に貴店でシャツを5枚注文しました。オンラインオーダーではなく店内での注文です。私は翌日の3月27日にも再度貴店に行きました。あなたは不在でしたが、女性が対応してくれました。私が20枚の追加注文をお願いすると、初めは無理だと言われました。しかしのちに誰かに電話をして、許可してくれました。頂いた控えは手元にありますので、必要であればFAXにて送ります。その際に、何枚ずつ発送するかは後日メールで連絡すると言われました。完成までに時間が掛かることも言われました。
First, I ordered 5 shirts from your store on March 26th.This was an in-store order, not an online order.The next day, March 27th, I visited your store again.You weren't there but I was helped by a female employee.When I requested an additional 20 orders I was first told that it wasn't possible.However, later I called someone and was permitted to do so.I have the copy that I was given so I can send it by fax if necessary.During that time I was told I would be contacted in the future by email as to how many shirts would be shipped at a time.I was also told it would take time to complete it.
無理を言ってごめんなさい。先ほど支払を完了いたしました。お安く譲ってくれてありがとう。私はDuffyのコレクターです。ミント・ラベンダー・ブルーがあれば知らせてください。またあなたから購入したいです。素晴らしい取引をありがとう。
I'm sorry for being unreasonable.I completed the payment not long ago.Thank you for selling it for cheap to me.I am a Duffy collector.Please let me know if you have mint/lavender/blue ones.I would like to buy from you again.Thank you for your great customer service.
B&Wは何個か確保できましたか?そろそろ仕入たいのですが・・・
How many can you guarantee for B&W?Soon I will want to stock up...
ごめんなさい。もう少し近くで見たい。その部分だけ写真ください。ebayを通さないで購入することは可能ですか?その場合少し安くなりませんか?
I'm sorry.I want to see it a little closer.Please take a picture of just that portion.Could I buy from you outside of eBay?If we did that then would the price go down a bit?
お世話になってます。先月と同じ商品をまた購入したいのですが、在庫ありますか?今月は2個ください。値段を教えてください。
Thank you for your time.I want to buy the same items I did last month but do you have them in stock?This month I would like 2 of them.Please tell me the cost.
AとBとCは日本までの輸送コストが大きいです。Dなどと同様にPDC価格を値下げしていただけませんか?EとFとGやHとIとJ、さらにKとLの販売強化もを計画しています。これらの製品もPDC価格を値下げできませんか?ご検討をお願いいたします。他にもPDC価格を値下げできる商品があれば知らせてください。私はいま、御社製品の販売に力を注いでおります。他にもなにか、日本で販売できる良い商品があれば知らせてください。できる限りの協力をさせていただきます。
The import cost for A, B, and C to Japan is quite a lot.Would you be willing to lower the PDC costs of items like D?I am also planning to reinforce sales of E, F, G, H, and I, as well as K and L.Would you be willing to lower their PDC costs as well?Please give it some consideration.Please also tell me if there are any other products that can have their PDC costs lowered.Right now I'm concentrating my efforts on the sales of your products.Please let me know if there are any others with good products that can be sold in Japan.I will do all that I can for you.
1600$で購入します。7月1日に支払いたいのですが可能ですか?
I will buy it for $1600.Could I pay on July 1st?
いつもありがとう。こちらの商品は、8月30日発売の限定生産品で、すでに予約が終了しているところが多く今一生懸命に探しているところです。もし、手に入れることが可能でしたら、先日お問い合わせいただいた商品と併せてご連絡させていただきます。良い知らせを待っていてくださいね。
Thank you for everything. These products have a limited production launch on August 30th and pre-ordering has already finished but I'm searching with all my might. If I get them, I will contact you about it in addition to the items inquired about the other day. Please wait to hear some good news from me.
それでは購入をしたいと思います。ただNNFとNNF2をまだ受け取っておりませんのでそれらが到着しましたらお支払いをしたいと思います。
In that case I would like to make a purchase.But since I haven't received NNF and NNF2 yet, I would like to pay once they arrive.