Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、私は3月26日に貴店でシャツを5枚注文しました。 オンラインオーダーではなく店内での注文です。 私は翌日の3月27日にも再度貴店に行きました。 あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん brumality さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2012/06/30 01:00:24 閲覧 1103回
残り時間: 終了

まず、私は3月26日に貴店でシャツを5枚注文しました。
オンラインオーダーではなく店内での注文です。
私は翌日の3月27日にも再度貴店に行きました。
あなたは不在でしたが、女性が対応してくれました。
私が20枚の追加注文をお願いすると、初めは無理だと言われました。
しかしのちに誰かに電話をして、許可してくれました。
頂いた控えは手元にありますので、必要であればFAXにて送ります。
その際に、何枚ずつ発送するかは後日メールで連絡すると言われました。
完成までに時間が掛かることも言われました。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/30 02:09:59に投稿されました
First, I ordered 5 shirts from your store on March 26th.
This was an in-store order, not an online order.
The next day, March 27th, I visited your store again.
You weren't there but I was helped by a female employee.
When I requested an additional 20 orders I was first told that it wasn't possible.
However, later I called someone and was permitted to do so.
I have the copy that I was given so I can send it by fax if necessary.
During that time I was told I would be contacted in the future by email as to how many shirts would be shipped at a time.
I was also told it would take time to complete it.
brumality
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/30 01:49:11に投稿されました
First, on March 26th I ordered 5 shirts from your store. Not online, but in the store itself. The next day, on March 27th, I went to your store again. Though you were absent, I dealt with a woman there. When I placed an additional order for 20 shirts, at first she said it was impossible. After phoning later, however, I received approval for the order. Since I have the receipt of the transaction at hand, if needs be I can fax it. At that time, I was told that at a later date I would be emailed how many shirts would be sent in each shipment, and how long it would take.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/30 02:11:51に投稿されました
At first,I ordered 5 shirts at your store on 26th,march.
It was not made online,but by person.
I went your store again on27th March.
You were not there,but a lady staff took care me.
When I ask her additional order for 20 shirts first time,she said it is not available.
But later she phoned somebody,and made the order possible.
I still have the order form,which I could send for you by fax.
At the day,she tald me she was going to phone me and let me know how many shirts she could send for me each time.
She told me it takes time to make everything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。