Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] AとBとCは日本までの輸送コストが大きいです。 Dなどと同様にPDC価格を値下げしていただけませんか? EとFとGやHとIとJ、さらにKとLの販売強化も...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

mirakomaによる依頼 2012/06/29 21:17:11 閲覧 958回
残り時間: 終了

AとBとCは日本までの輸送コストが大きいです。
Dなどと同様にPDC価格を値下げしていただけませんか?

EとFとGやHとIとJ、さらにKとLの販売強化もを計画しています。
これらの製品もPDC価格を値下げできませんか?
ご検討をお願いいたします。

他にもPDC価格を値下げできる商品があれば知らせてください。

私はいま、御社製品の販売に力を注いでおります。
他にもなにか、日本で販売できる良い商品があれば知らせてください。
できる限りの協力をさせていただきます。



miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 21:42:24に投稿されました
It cost a lot to ship A, B & C to Japan.
Can you lower the PDC price, similar to D and the others?

I'm planning to increase the sales for E, F, G, H, I, J as well as K & L.
Can you lower the PDC price for these products as well?
I hope you can consider this.

If there are other products that you can lower the PDF price, please let me know.

I'm putting a lot of effort into selling your company's products now.
If there are any other products which can sell well in Japan, please let me know.
I would like to collaborate as much as I can.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/29 22:40:02に投稿されました
The import cost for A, B, and C to Japan is quite a lot.
Would you be willing to lower the PDC costs of items like D?

I am also planning to reinforce sales of E, F, G, H, and I, as well as K and L.
Would you be willing to lower their PDC costs as well?
Please give it some consideration.

Please also tell me if there are any other products that can have their PDC costs lowered.

Right now I'm concentrating my efforts on the sales of your products.
Please let me know if there are any others with good products that can be sold in Japan.
I will do all that I can for you.

クライアント

備考

A~Lのアルファベットには商品名が入ります。 メーカーへの仕入れ価格の値下げ交渉文になりますので、できるだけ丁寧な英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。