私はAを購入しましたが不要になりました。そのためAをAmazonで販売したところBが購入しました。購入者Bの発送先住所がCでした。そのため私はAをCに送ろうとしています。どのような手続きをすればAをCに送れますか?
I purchased A but it turns out I don't need it.So when I sold A on Amazon B bought it from me.C is the shipping address for the buyer, B.So I am trying to send A to C.What should I do so I can send A to C?
ありがとうございます。是非ご購入いただきたいのですが、オーストラリアは1000ドル以上の商品に関税がかかります。金額まではわかりませんが、そういったルールがあることをオーストラリアの顧客からは伺っています。そのため 今回の取引は関税の対象になる可能性がかなり高いです。ちなみに 当店は 2万円以上の商品には必ず郵送保険をかけます。(保険代は当店で負担します。)なぜかと言うと 郵送時に商品の破損や紛失が起きた際に お客様にスムーズに全額返金できるようにです。
Thank you.I would definitely like to purchase them but in Australia there is a tax on items over $1,000.I don't know how much but I was told that there is such a rule from Australian clients.For that reason, it's extremely likely that this transaction will be taxed.By the way, we always add postal insurance for items over 20,000 yen.(We pay for the insurance ourselves.)This is so that if the item is damaged or lost during shipping we can return the money back to our customers without problem.
郵便事故の場合は 小包に記載する郵送書類やインボイスに記載されている金額しか保険が下りません。低い金額をインボイスに書くとこういった際の補償金額に影響します。以上の理由から 低い金額で申告したり、ギフト扱いで送ることについては すべてお断りしています。(出品ページ記載のとおり。)当店といたしましても できることなら数多く販売したいのですが、関税はルールです。当店はルールを無視した商売をすることはできません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
If there is a problem during shipping then the insurance only applies to the amount recorded on the postal documents and invoice.If we write down a price lower than the actual cost of the item then it impacts the amount we receive for compensation.For the above reasons,we refuse to state a cost lower than the actual item or send it as a gift.(As stated on our seller's page.)Although we would like to sell as many items as we can, the tax is a rule.We cannot do business that ignores the rules.We thank you for your understanding in this matter.
Nの在庫はありますか?4個購入したいです。加えて、一つお願いしたいことがあります。手数料をお支払いしますので、私が購入することが出来ないネットショップから商品を購入してもらえませんか?商品URL:数量:2個手数料:5%カラー:ネイビー
Do you have N in stock?I would like to buy 4 of them.Also, I have one thing I would like to request.Could I have you purchase an item from an online store I cannot buy from? I will pay you a commission for it.Item URL: Quantity: 2Commission: 5%Color: Navy
先日購入したカスタムGAのギターに関して質問があります。ギター内部に取り付けられているピックアップのセンサーは、通常2つのセンサーがボディに接着されていますが、こちらのギターには3つのセンサーが接着されています。このギターのピックアップは特別仕様なのでしょうか?先日問い合わせをさせて頂いたスペシャルオーダーの件に関して、テイラーから何か回答を得られましたでしょうか?8月1日にオプション付きの814ceを2つオーダーさせていただきます。
I have a question about the custom GA guitar that I purchased the other day. Normally there are two pick-up sensors attached to the guitar body on the inside of the guitar but this guitar has three sensors. Is there something special to its pick-up?And, concerning the special order I asked about the other day, have you gotten a reply or anything back from Taylor?On August 1st I will order two 814ce with options.
原因は、梱包にあると考えます。細長いダンボールのため、Headが端っこに片寄り、Head同士が当たってキズになると思われます。今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいのでご理解ください。あなたも、不具合が少なくなれば、損をしないと思います。どうかご協力を宜しくお願い致します。
I think the reason is in the packaging.Since it was a long and narrow cardboard the head was inclined to the edge and right where the head was is where the damage is. From now on please put it in a square box with lots of cushioning so the head won't hit anything. I know this is a bother but please realize that Japanese customers are extremely picky in checking the details.You also won't have any losses if you reduce the number of problems they have. Thank you for your time.
こんにちは。以前、あなたに交換を依頼しました。商品を発送しておりますので、ご確認出来次第、新しいものを発送して下さい。宜しくお願いします!GO
Hello.I requested an exchange from you earlier.I am shipping the item now so please send me a new one once you have received it.Thank you!Go
〇〇様ご注文いただき、誠にありがとうございます。私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。私は書類を確認したら、返金処理をします。敬具私は、書類を確認しました。そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、確認してください。あなたの協力に感謝します。またのご利用を心よりお待ちしております。
Dear 〇〇,I sincerely thank you for your order.I am refunding the amount you paid for the VAT.Please send the VAT documentations as either a picture or with a scanner in an email to me. It is required for me to process the refund.I will process your refund once I have reviewed this document.Sincerely,I have reviewed your documentation.And I have refunded you 〇〇 euros per what you paid for VAT, please check that it has gone through.I thank you for your cooperation.And I sincerely hope you will make a purchase from me again.
「1つ$540で提供する」とのことですが、残念ながらその価格では私には利益はありません。私は現在他の業者とも同時に交渉しています。彼らは私にロットで仕入れるなら1つ辺り$495でもいいと言ってきています。もし私があなたからロット(10個、15個、20個)で仕入れる場合、1個当たり何ドルになるでしょうか?フロリダまでの送料を含めて、お見積もりをお願いいたします。この商品は日本では人気があるので、これからも販売していく予定です。
You said you could offer it to me for $540 each but, unfortunately, I cannot make a profit at that price. I'm currently in negotiations with other sellers as well. They're saying they call sell me them by the lot for $495 each. If I were to buy a lot from you (of 10, 15, or 20 pcs) then how much would it cost for each item? Please tell me an estimate with shipping to Florida included. This item is popular in Japan so I am planning on making purchases again in the future.
返事が大変遅れてしまい大変申し訳ありません。フェイスブックでEx-alt new Artにお誘いいただいていた○○と申します。私はあなたとのフェイスブックでの出会いに嬉しく思います。Ex-alt new Artのエキシビジョンの説明文、登録用紙についての具体的な内容のメールをいただけるでしょうか。もし今回のエキシビジョンを参加させていただけるとしたら、私にとって芸術家としては初めてのキャリアとなります。全力を尽くしたいと思いますので宜しくお願いいたします。
I am extremely sorry for my reply being so late.This is ○○, I received an invitation on Facebook to join Ex-alt new Art.I am so happy I was able to meet you on Facebook.Could I get the email detailing an explanation of the Ex-alt new Art exhibition as well as the registration forms?If I am able to participate in this exhibition then it would be my first time as an artist.I will work as hard as I can. Thank you for your time.
UK①ご連絡ありがとうございます。こちらは在庫商品に傷があったため、現在違う商品を準備しております。配達時にご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
Thank you for contacting us.As there was some damage to the item that we have in stock we are currently preparing for you a different once.We will contact you when it's out for delivery. Thank you for your patience.
こんにちは回答ありがとうございました。説明の意味が今一理解できてないのですが要するに この$92.1は 私の商品の保管料金という事でしょうか?
Hello.Thank you for your reply.I didn't quite understand your explanation.Do you mean to say that this $92.10 is the storage fee for my item?
サイズ:26cm 座らせた高さを測っています。無料で簡易のギフト用ラッピングでお届けします。■特徴ぬいぐるみ職人の手により、一つ一つ丁寧に作られた日本製ぬいぐるみのシリーズです。ソフトタイプのぬいぐるみなので座らせたり寝かせたり、様々なポーズがとれます。■ご注意画面上と実物は多少色が違って見える場合もございます。ご了承ください。 梱包されていたぬいぐるみは毛並みが寝ている場合もあります。やわらかいブラシで毛並みを整えてあげてください。
Size: 26cm, measured by its height when sitting.We will send it to you with simple gift-wrapping for free.- FeaturesThis series of made-in-Japan stuffed toys is carefully crafted one-by-one by our artists' own hands.These stuffed toys are soft so they can take on many poses and be made to sit or sleep.- WarningsPlease be aware that there may be some slight difference in color between the pictures and the actual toy.Stuffed toys that have been packed away may have their fur flattened.Please brush with a soft brush to fix it.
こんにちは、Booking no. 448114 と ロット番号3042375の〇〇(名前)です日本への発送は完了しましたか?追跡番号を教えてください。もし発送が完了していなければ至急発送してもらえませんか?よろしく
Hello, this is 〇〇. My booking no. is 448114 and my lot number is 3042375.Have you finished shipping it to Japan?Could you please tell me the tracking number for it?If you haven't finished yet then could you please ship it off ASAP?Thank you.
この度は大変申し訳ありませんでした。当店のミスで10個送るべきところ、1個だけしか送っていませんでした。既に返金処理を行い、返品も不必要とのメールもお送りし、当店ができる最大限の処置をさせていただきました。もし、問題を解決したと判断して戴けたならば、評価のほうを削除して戴けますと、大変助かります。ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
I am extremely sorry for this.Due to an error on our part we only sent 1 unit instead of the 10 we were meant to send.We have already processed a refund, sent an email that there is no need for the item to be returned, and have done everything that is within our power to do.If this has been an acceptable solution for you then we would be extremely grateful if you could remove your rating.Once again, I apologize sincerely for the trouble this has caused.
以下のいずれかの商品についての情報を提供いただければ幸いです。・浴衣、着物商品関連・アニメなどのキャラクターグッズ・女性用ファッション商品・和菓子、スナック菓子など
I would love it if you could give me some information on any of the following products.- Goods related to yukata or kimono- Merchandise for anime characters- Fashion items for women- Japanese candies and snacks
ご連絡ありがとうございます。残念ながら現在Aでは規制があり販売できません。前回と同じ金額であればPAYPALでご入金確認後に配送は可能です。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for contacting me.Unfortunately the current restrictions at A means I cannot sell it.I could ship it after a payment confirmation through PayPal if it's for the same price as before.Thank you for your consideration.
あなたのおかげで新規種の時計が売れています。ありがとう。前回DW-5600E-1Vの箱が3個破損していました。空箱を何個か送って頂けないでしょうか?DW-5600E-1の入荷がいつになるか分からないでしょうか?可能であれば、それぞれ、42ドルで50個買いたいです。
I'm selling new types of watches thanks to you.Thank you for that.There were 3 crushed boxes from my last order of DW-5600E.Could I have you send some empty boxes to me?Do you know when you will get the DW-5600E-1 in stock?If it's possible then I would like to buy 50 of them for $42 each.
今、彼らは○○を日本のAmazonで2080円で販売している。手数料が502円。2080-502=1578円○○が15.4ドル。12%割引を使っても13.6ドル。今日本の為替は1ドル約101円でPayPal手数料を含めると、約105円。13.6×105=1428円5%の関税などを含めると全く利益が出せない。彼らはどうやって利益を出してると思う?あなたの価格は送料込みですか?彼らの支払い方法は?電池は○○とは別々に買った方が安いの?彼らと同じように安く買う為にアドバイスください
Right now they're selling ○○ on Amazon Japan for 2,080 yen.The handling charge is 502 yen.2,080 - 501 = 1,578 yen.○○ is $15.40Even with a 12% discount it's $13.60Right now the Japanese exchange rate is about 101 yen for 1 dollar, and with PayPal's commission it's about 105 yen.13.6 x 105 = 1,428 yen.And then with the 5% tax for customs added to it you really cannot make a profit.I wonder how they're doing it?Does your price include shipping?What's their payment methods?Would it be better to buy the power supply separate from ○○?Please give me some advice so I can buy it at a low cost like they do.
私は長い間、eBayのフィードバックが100%のPositiveだったので、あなたからNeutralと評価され残念ですあなたが買った剃刀は特に状態が良く、価格も安かったのですが、私は心からお詫びいたしますそこで、次回、購入の際は送料を無料にしますので、フィードバックをNeutralからPositiveに変更していただけませんか?eBayから設定変更の通知を送りますので、宜しくお願いします-私はドイツ製の剃刀について詳しく知らないので、いつの時代に製造されたものか分かりません
For a long time I have gotten 100% positive feedback on eBay so I'm disappointed to get a neutral rating from you.I apologize for whatever I did but I thought the razor you had bought was in particularly excellent condition and sold at a very reasonable price.I will make the shipping free for your next order so would you be willing to change your feedback from neutral to positive for me?I will request a feedback revision from eBay. Thank you.-I don't know a lot about German razors so I don't know when it was made.