次にこの商品が利益がでるかを調べます。このページの上の場所にあるASINに書かれたアルファベットをコピーして日本のAmazonの検索ページに貼り付けます。そして検索ボタンを押すと
Next, look up whether than product will produce any profit or not.Copy the characters written on the ASIN at the top of this page, and paste them on Amazon's search page.Then, click on the "Search" button and...
<購入金額クレジット>。また仕入れ先のURLを<購入先URL>の部分に貼り付ける。注文が完了したら<仕入れステータス>に「済み」と入力。11.購入時に使用するアカウントAmazon日メールアドレス:acountusan@gmail.comパスワード: 4578usan※ギフト券利用必須
<Credit for the amount of the purchase>Paste the URL for the supplier on the <retailer URL> again. Once the order is complete, enter <Finished> in the <Supply status>.11. Account to use when purchasing.Amazon JapanEmail address: acountusan@gmail.comPassword: 4578usan* Must use gift certificates.
9.商品名を手掛かりにAmazonとそれ以外のショップで最安値を探す。・Yahooオークション(3000円以上の差額が付かない場合は、即決以外使用しない。)http://auctions.yahoo.co.jp/・Yahooショッピングhttp://shopping.yahoo.co.jp/・ヨドバシhttp://www.yodobashi.com/index.html・駿河屋(特にフィギュアの場合)http://www.suruga-ya.jp/
9. Search for the lowest price using the product name on Amazon and other shops.・Yahoo Auctions (If the price difference is not more than 3000 yen, I do not use it except for "buy it now".)http://auctions.yahoo.co.jp/・Yahoo Shoppinghttp://shopping.yahoo.co.jp/・Yodobashihttp://www.yodobashi.com/index.html・Surugaya (Especially for figures)http://www.suruga-ya.jp/
こんにちわお問い合わせありがとうございます私の方でも日本の郵便局とebayのリンクを確認しました商品は問題なく2014/09/20 15:59に発送されていますご安心くださいまた、今回はEMSで発送させて頂きましたですので数日以内にお手元に届く予定です追跡番号はebayに記載されている通り EG311716418JP です商品の到着までもうしばらくお待ちくださいませこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます何かありましたらいつでもご連絡ください
Hello.Thank you for your interest.I have the link on ebay and Japan Post.The product has been shipped on September 20th 2014 at 3:59 pm safely.Please do not worry.Also, I used EMS for shipping this time, so it will arrive to you within a few days.The tracking number is EG311716418JP, as stated on eBay.Thank you for your patience until the item arrives.Thank you for using my store this time.If you have any questions, please feel free to contact me anytime.
グレーの在庫がなくなってしまったので、もし可能でしたら、9月8日にオーダーしたグレーだけ早めに発送することはできませんか?日本は、だいぶ涼しくなってきて、売れる量が増えてきました。これからあなたへの注文も少しずつ増えていくと思います。よろしくお願いします。
We have run out of stock for the grey type, so if possible, could you ship only the grey items from our September 8th order in advance?Japan has considerably cooled down, so our sales have increased.I think our orders to your company will increase gradually from now on too.Thank you.
ご回答が遅くなり、申し訳ありません。アマゾンでの価格は、本体価格+10ドルの送料です。私たちのウェブサイトの価格は、本体価格-20ドル(独自サイトのため安くできます)+30ドルの送料です。私たちのウェブサイトでは申し訳ありませんが、ペイパルのみの対応になっております。
My apologies for the late reply.The prize on Amazon includes the price of the item itself plus $10 the shipping fees.The price on our website includes the price of the item minus $20 (because we are an independent website we can offer it for a cheaper price) plus $30 for shipping fees.We apologize, but our website accepts payments via PayPal only.
初めまして。突然のメールにて失礼いたします。私の名前はxxと申します。我々は日本でカメラ専門機器の販売業をしているxxという会社です。我々はあなたの会社の製品を私達の商品ラインナップに加えさせていただきたいと強く思っています。私たちの主な販売先は、実店舗です。近日中に、WEBショップも構築予定です。日本では特にあなたの会社の"xx "はとても人気があり、今後もますます高い需要があると思っています。あなたの商品を私達のラインナップに加えさせていただけますか?
How do you do.I am sorry to contact you suddenly.My name is XX.I work for Company XX, which deals with photographic equipment in Japan.We are extremely interesting in adding your products to our product line-up.Our main business is done at our physical store, but we plan on building a web shop as well soon.In Japan, your company's XX is especially famous, and we think the demand for it will keep increasing.Could we add your products to our line-up?
弊社より9/4付にて発送はしておりますが税関等を通過するのに少々時間がかかっているようで御座います。詳細は下記URLにございます。重ね重ねご迷惑おかけし大変申し訳ございません。もうしばらくお待ちいただけると幸いです。
We have made the shipment on September 4th, but it looks like it is taking it sometime to pass through customs.The details are in the URL below.We apologize for the repeated inconveniences.We would appreciate it if you could wait a little longer.
この度在庫状況の関係上、当該商品は別個にて発送させて頂いており、フィギュアに関しては、おそらく税関等で止まっている可能性がございます。
Due to the status of our stock, we will be shipping the relevant items separately this time.As for the figures, it is possibles that they may have been stopped at customs.
白金青い池【北海道】池の面積は1万2千平方メートルで、深さ2.5~5メートル。陸から見ると水色だが、水は透明で酸性が強いこともなく、不思議な色の原因は分かっていない。この美しい池を撮影した画像は、アップル社MacBook Proのデスクトップ壁紙に採用された。青い池の水が青い理由、白金温泉街にございます『白ひげの滝』などから、アルミニウムを含んだ水が流れでている。(滝は崖の途中から地下水が湧き出ている潜流瀑。)
Shirogane Aoi Ike (Hokkaido)The surface of the lake amounts to 12000 square meters, and it is 2.5 to 5 meters deep. It looks blue when seen from the land, but its waters are transparent and has no strong acidity, so the cause of its mysterious color is unknown.The image of a shot of this beautiful lake has been chosen as a desktop wallpaper for Apple's MacBook Pro.The reason the water of Aoi Ike is blue is that water containing aluminum from the "Shirahige no taki" falls in Shirogane hot spring resorts flows into it.(The falls originate from an undercurrent that springs out of the middle of a cliff.)
今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?対応について教えてください。よろしくお願いします!
My apologies for the delay in the translation work today.In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?Please let me know how to proceed. Thank you very much in advance!
拝啓〇〇様ご連絡いただきましてありがとうございます。御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対してクレームの撤回をしていただかないと解除されません。どうかご協力をお願い致します。敬具
Dear Mr./Ms. 〇〇Thank you for contacting us.You said that you cannot do anything to remove the measures taken to suspend my sales rights on Amazon UK.However, this suspension will not be removed unless you withdraw your claim to Amazon UK.We would appreciate it if we could have your cooperation.Sincerely.
商品についてはひとつひとつオリジナルで作られていて選ぶことはできませんと記載されています。商品については記載通りに販売しております。
It is written that the items are all original so they can't be chosen.I sell them as it is written.
私は()様に依頼し$100を返金しました。受け取りをお願いします。なお、評価変更依頼を合わせて提出します。お手数ですが、評価の変更をお願いします。
I asked Mr./Ms. () and refunded $100.Please accept the money.In addition, I am submitting a request to change the rating.I apologize for the inconvenience but would appreciate it if you changed the rating.
9/1に新宿のカフェで予定していたレッスンですが、延期でお願いできますでしょうか。仕事が急に忙しくなり、10月末あたりまで休日出勤が続いてしまいそうです。来月はシンガポールへの旅行予定でしたが、厳しくなりそうです…仕事が落ち着いたら改めてご連絡しますので、その際予定が合いましたら、またレッスンをお願いいたします。こちらの都合で迷惑をかけてしまい、申し訳ありません。----9/6の14:00〜か、9/7の18:00〜でレッスンをお願いできますか?あと場所は〜駅で問題ないですか?
Regarding the lesson that we had planned for September 1st at a café in Shinjuku, could I ask you to postpone the date?My job has suddenly become busy, and I will have to work on my days off until about the end of October.I was planning to travel to Singapore next month, but I may not even be able to go...I will contact you again when things at work calm down, and will request a lesson from you if our schedules match.I am sorry to have caused you inconvenience because of my own personal circumstances.----Could I ask you for a lesson on September 6th from 2:00pm or on September 7th starting at 6:00pm?As for the place, would XXX Station be alright?
他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。
Thank you very much for your thorough and kind service, including suggesting another article.However, an additional $50 is too big an expense for me.I appreciate your offer, but I am not purchasing the suggested article.I will send you back the item that I received the other day, which was the wrong size, so could you please give me a refund for it?Even though the transaction did not work out, I am grateful for your honest and gentle service.What method should I use when shipping you the item back?I will withhold the payment until you received the item, just in case. Thank you for your understanding.
こんにちは●と申します。私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御社及びお客さまにご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。私は現在●の状態で御社での販売はできない環境にあります。販売計画は以前に提出させて頂きました。私は●状態ではありますが私は貴国の人々へ日本の商品を安心してお届けできる仕組みづくりをここ3ヶ月間真剣に取り組んできました。
Hello.This is ●.So far I have always done my business with the sole intention of having the people of your country enjoy Japanese products.However, I am embarrassed to admit that my efforts have not been enough, and I am terribly sorry to have caused trouble to you and your customers.Due to the current situation of ●, I cannot currently sell my products through your company.I submitted my sales plan before.The situation may be ●, but I have worked seriously for the last 3 months to be able to safely deliver Japanese products to the people of your country.
お客様からご注文いただいた商品についてのご連絡です。発売が7月31日の商品だったため、キャンセル依頼のメール連絡を6月8日と6月10にさせて頂いております。Mauro様より返信がございませんでしたので、6月14日にアマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。この商品につきましては+$2付けて返金処理が完了しております。■オーダー:6月6日■商品代金:$203.10■返金額:$205.10Mauro様に料金が発生する事はございませんのでご安心下さい。
This is regarding the item that you have ordered.Since this item was to be released on July 31st, we sent a cancellation request email on June 8th and June 10th.We did not receive a reply from you, so on June 14th we canceled your order once due to Amazon processing issues.The refund for this item and an added extra $2 dollars has been completed.- Order placed on: June 6th- Item price: $203.10- Refunded amount: $205.10Please rest assured that you will not be required to pay any extra charges.
たくさん購入してくれてありがとう。売れた分と、現在出品している分を除き、私は○をあと60枚ほど持っています。あなたがさらに欲しいのであれば、1枚につき$3.5でお取引致しますがいかかでしょうか。また、必要であれば新しく新品を入手できますので、60枚以上でも対応できます。ご希望の枚数をお教えいただければ、インボイスをお送りします。あなたが買ってくれたアイテムは全て1つにまとめて追跡番号と保険付きの発送方法で送りますので、ご安心下さい。
Thank you for your big order.I have about 60 ○ left, not counting the ones that have been sold and the ones that I still have in the listing.If you would like to have more, I can sell them to you at $3.5 each. How does this sound?Also, I can get more new units if need be, so I could offer you more than 60.If you let me know how many you would like to have, I will send you an invoice for them.I will pack all the items that you purchased together and send them to you with a method that includes a tracking number and insurance, so please do not worry.
もしかして自分だけの問題でしょうか?同じようなバグがある人はいませんか?
Could this be just my problem?Are there no other people experiencing the same bug?