[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。 最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん kanon84 さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/08 18:16:32 閲覧 2266回
残り時間: 終了

今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?

これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。

可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?

対応について教えてください。
よろしくお願いします!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 18:26:14に投稿されました
I am sorry that our translation task was in delay.

As far as our recent translation task is concerned, a sentence which stands as one by combining its clauses, could sometimes be split in multiple pieces. Does this mean I should translate one by one?

So far, I used to translate them individually as a sentense flowed, it would make it appear awkward.

If possible, I would like to submit the completed task by combining those clauses in one sentence. How does this sound to you?

Kindly advise your instruction.
Thank you and best regards!
★★☆☆☆ 2.0/1
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 18:27:43に投稿されました
My apologies for the delay in the translation work today.

In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?

I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.

If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?

Please let me know how to proceed.
Thank you very much in advance!
★★★★★ 5.0/2
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 18:26:12に投稿されました
I am sorry that my translation work got delayed today.
In recent my translation work, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?

Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.

If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?


I’ll appreciate your instruction.
Best regards!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。