[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 突然のメールにて失礼いたします。 私の名前はxxと申します。 我々は日本でカメラ専門機器の販売業をしているxxという会社です。 我々は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん kanon84 さん teddyandsteddy さん taka_fussa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/12 01:17:00 閲覧 2266回
残り時間: 終了

初めまして。

突然のメールにて失礼いたします。

私の名前はxxと申します。
我々は日本でカメラ専門機器の販売業をしているxxという会社です。

我々はあなたの会社の製品を私達の商品ラインナップに加えさせていただきたいと強く思っています。

私たちの主な販売先は、実店舗です。近日中に、WEBショップも構築予定です。

日本では特にあなたの会社の"xx "はとても人気があり、今後もますます高い需要があると思っています。

あなたの商品を私達のラインナップに加えさせていただけますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 01:23:47に投稿されました
How do you do?
Please excuse me for e-mailing you out of the blue.
My name is xx.
I am from xx, that sells camera exclusive devices in Japan.
We would love to add your products into our item lines.
Majority of our clients are of those physical retail stores. We are planning to structure our webstore sometime soon, too.
Here in Japan, your "xx" is very popular, and we are assuming that its demand will increase even more in the future.
Could you please allow us to add your product in our line?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 01:30:10に投稿されました
How do you do.

I am sorry to contact you suddenly.

My name is XX.
I work for Company XX, which deals with photographic equipment in Japan.

We are extremely interesting in adding your products to our product line-up.

Our main business is done at our physical store, but we plan on building a web shop as well soon.

In Japan, your company's XX is especially famous, and we think the demand for it will keep increasing.

Could we add your products to our line-up?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 01:27:25に投稿されました
Dear○○

I am sorry to send you an e-mail directly.

My name is xx.
We are camera related products sales company xx in Japan.

We strongly hope to add your company's products to our item line-ups.

Our main sales contact is a physical retail store. An On-line shop is planned to be built soon.

Your company's "xx" is so popular in Japan that I assume it has more demand hereafter.

May I add your products to our line-ups?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
taka_fussa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/12 01:32:56に投稿されました
Nice to meet you.

I'm sorry for sending E-mail suddenly.

I'm xx.
We are the company named xx which is selling mainly camera and its speciality instruments.

We really would like to add your company's products to our sales lineup.

Our sale destination is brick-and-mortar shop and we are going to build a online shopping website.

xx of your company is especially very popular in Japan and we think its needs will increase more.

Could you allow us to add your products to our sales lineup?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

交渉文ですので、丁寧な翻訳文をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。