so , for example i bid max $100 and current price is $10 , it automatically up my bid abit to $12?
では、例えば私が最高価格が100ドルの商品で現在の価格が10ドルのものに入札した場合、私の入札額は自動的に12ドルになりますか?
Thank you for your reply, We will keep an eye on these shipment and assist on whatever we can to assure these units are received. I acknowledge the update on the missing units of Shipment: FBAVLS0FB and know that the investigation is in process.Note that this might cause a delay on the receiving process. I would like to apologize for the delay but know that I am in touch with our warehouse associates regarding the missing units.Feel free to contact us for any concerns. We will keep you informed of the progress.
お返事ありがとうございます。それらの輸送に留意し確実にユニットが受け取られるまで助力いたします。FBAVLS0FB の輸送ユニットの行方が不明であり、現在調査中であるという状況について了解いたしました。受け取りの処理上における遅れの可能性もあることをご留意ください。この度の遅れにつきましてお詫び申し上げます。ただ今回の紛失ユニットにつきまして我々の商品保管の部門には連絡済みであるということをご理解ください。ご心配の点がございましたらどうぞお気軽にお問い合わせください。進展につきまして、またご報告いたします。
The packagingg was great and their seems to be no damage the box you put the lens in was huge thankyou, The only problem is I cannot remove the filter it seems to be cross threaded it is also hot in melbourne today at night after getting home so I will not attempt to remove it till tomorrow ehrn cooler and i will let you know.Hi I [purchased another filter I will take the lens to the shop over the weekend with the new filter as the camera repairer says the one on now will have to be cut enther side and removed by going forward and back until it is or can be removed, soi bought tnis one to replace it if all goes well http://www.ebay.com.au/itm/170964025856
梱包は大変良い状態で、レンズが入っていた箱はダメージもありませんでした。大変ありがとうございました。ただひとつだけ、糸で交差して留められていたフィルターが外せなかった問題がありました。夜家に帰った時は今日メルボルンでは暑かったため、明日涼しくなってから取り外し、ご連絡します。こんにちは、購入した他のフィルターをレンズに装着して週末カメラ店に行き、修理屋がフィルターを外すためにはその両サイドを切る必要があると言ったので、もし順当に行けば、以下の交換するために商品を買います。
ペイパルのことは気にしないで下さい。サポートに確認をとったところ、残念ながらドバイがまだ配送範囲に入っていないということが分かりました。そのため決済に進めずエラーが出ていたのです。Amazonのシステム上の都合のため、大変残念なのですが、私には手助けできることが無くなってしまいました。Amazonはあなたに不便をかけたことを謝罪しており、問い合わせがあるならばカスタマーサポートに連絡をして欲しいと言っています。こちらのURLから、カスタマーサポートに連絡をとることができます。
Never mind about PayPal.I have confirmed with the customer support and found that unfortunately they have not accepted Dubai for their delivery area yet.That is why the error has been occurred and you could not finish the payment.It really is most unfortunate that I can't support you about this matter for certain reasons of the systems on Amazon.Amazon has apologized for causing you inconvenience and they want you contact their customer support if you have any questions.You can contact them by clicking the following URL.
Please note that your order is currently on HOLD. If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order.If you have any further questions, feel free to check our FAQ page at http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.html or contact us.Thank you for your prompt response. Have a great day!Best regards,OpticsPlanet, Inc. Risk Management TeamExport control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.
お客様のご注文は現在「保留」状態です。7日以内にご返答が頂けない場合、ご興味がないものと推測し、ご注文をキャンセルいたします。ご質問がございましたら、以下のページ(http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.html)内にあるFAQをご確認いただくか、お気軽にご連絡ください。早急にご連絡いただきありがとうございます。どうぞご確認のほどよろしくお願いいたします。OpticsPlanet, Inc. リスクマネージメント部門輸出関連の法律や規制は大変複雑です。OpticsPlanet, Inc.から提供されているこれらの法律や規制の抜粋は全てを網羅しているものではなく、法的な助言や相談とは捉えないようにご留意ください。
1) Who is the end user of the product(s) you have ordered? 2) What is the end use of the product(s) you have ordered? 3) Where is the final destination of the product(s) you have ordered? (Please respond with a city and country) 4) Why was your order submitted internationally?5) Why does your order appear to be shipping to a freight forwarding company?Thank you in advance for your cooperation. Once we receive this information (via fax at (847) 919-9401 or email at [e-mail address removed]), we will continue processing your order.
1)お客様がご注文された製品の最終使用者は誰ですか?2)お客様がご注文された製品の最終的な仕様用途は何ですか?3)お客様がご注文された製品の最終の送り先はどこですか?4)お客様のご注文はどうして国際間で発注されましたか?5)お客様のご注文された製品は運輸会社に向けて送付されるように思われますが、その理由をお聞かせください?ご協力のほどよろしくお願いいたします。ご回答を受理し次第、あなたのご注文の処理を引き続き行います。(ファックス番号(847) 919-9401 またはe-mail アドレス [削除されたe-mail アドレス]にて受付いたします。)
Your bike will look at its best wearing ABC products, it’s the name for your bike and ABC make the finestproducts on the market.ABC motorcycle crash protection products utilise the latest technology, CNC machined from aircraft gradematerials and abrasion - resistant Nylon. We set the standard in style and protection – they are the best thatmoney can buy and are great value for money.ABC tail tidies are the neatest and most innovative on the market. They are easy to fit and improveyour bike’s appearance.ABC radiator and oil cooler guards are simply the best, optimising protection and airflow. They fit better and look better than anything else on the market.
あなたのバイクはABCの製品を装着することでベストの状態になるでしょう。ABCは市場にて最も良い製品であります。ABCのモーターサイクル衝突保護製品はCNCという航空機級の素材の加工と耐摩擦ナイロンにおいて最新のテクノロジーを採用しています。私たちは上質な価値のある製品作りのスタイルを標準としております。ABC tail tidiesは市場で最もすばらしく革新的な製品です。簡単に装着することができ、あなたのバイクの外観がさらに良いものとなります。ABC ラジエーターとオイルクーラーガードはエアフローとプロテクションの装着に最高の商品です。市場の他のどの商品よりも装着感がよく見た目が良いです。
As requested, your listings for the following items have been canceled:0203NS5AKKH - 25 Things Every New Mother should Know = Mama ni natta anata eno 25sho : Shiazu hakushi fusai ga okuru kosodate no sutekina hinto [Japanese Edition] [Tankobon Hardcover] [Jan 01, 2002] Martha Sears; William Sears and Mari IwaiYour items no longer appear in the Amazon.com catalog and cannot be purchased. You can review the details of your canceled listings, including the price, condition, and seller comments for each individual listing, by visiting the Inventory section in your seller account. Your closed listings appear in the Inactive view of your current inventory.Thank you for selling on Amazon,
ご依頼通り、あなたの掲載された以下の商品はキャンセルされました。0203NS5AKKH - 25 Things Every New Mother should Know = Mama ni natta anata eno 25sho : Shiazu hakushi fusai ga okuru kosodate no sutekina hinto [Japanese Edition] [Tankobon Hardcover] [Jan 01, 2002] Martha Sears; William Sears and Mari Iwaiあなたのキャンセルされた商品はAmazon.comカタログには掲載されておらず、購入も出来ません。キャンセルされたそれぞれの商品の値段、コンディション、販売者のコメントなどの詳細はあなたの販売者アカウント内の商品リストからご確認いただけます。販売終了した商品リストはあなたの現在の商品リストからは非表示されています。Amazonにて商品をお売りいただきありがとうございました。
大迫力のごみ箱。ロボットの足がペダルになっていて、踏み込むと頭が開きます。胴体内部にはバケツが入っておりゴミの取り出しも簡単です。ゴミ箱としてだけではなく、米びつとしても水やジュースなどを入れておくドリンクホルダーとしても活用することができる、とても便利なごみ箱です。
This is a powerful trash box. The foot part of the robot becomes a pedal and opens the head part when you step.You can find the bucket In the inside of body and it makes easy to take trashes out. It's very useful trash box, not only as a trash, you can also use it as a rice container or a drink holder to store such as water or juice.
To make it happen, they engaged New York design firm Barrel to create the website, and it shows.The website has all the latest bells and whistles you would normally in Silicon Valley, making it a great introduction to what the trio calls the ‘TestRocker curriculum’.The curriculum is based on Suniti’s method of teaching students how to maximize their SAT and ACT scores, refined from over a decade of experience. Lessons are delivered through 1,200 videos, all focused on the SAT. That’s like watching 11 movies back-to-back.
それを実現させるために、彼らは掲載されたウェブサイトを制作するためニューヨークのデザイン会社Barrelと契約しました。そのウェブサイトにはシリコンバレーにあるようなすべての最新の追加機能が伴っていて、それは ‘TestRocker curriculum’への絶好の入門サイトです。そのカリキュラムは生徒にどのようにSATとACTの得点を伸ばすかという10年以上の経験から解析されたSunitiの方式に基づいています。レッスンはすべてSATに焦点を合わせた1200のビデオにて行われ、それはまるで連続した11本の映画を観ているかのようです。
“To put this in perspective, Khan Academy — a company we admire — has about 3,800 videos covering K-12 math, biology, chemistry, physics and so on,” Sonali told SGE via email.Besides interactive content, a key feature of TestRocker is personalization. Students who join the site for the first time can complete a 70 minutes diagnostic test or a quick checklist that would result in a customized study plan based on their strengths and weaknesses.According to Sonali, having a plan reduces students’ anxieties and boosts their confidence in answering questions. That’s because they would know that they’re adequately prepared.
SonaliはSGEに送ったEメールによると、私たちが敬服するKhanアカデミーと比較すれば、彼らはK-12の数学、生物学、科学、物理学などを対象にした3800本のビデオを所有しています。インタラクティブな内容に加え、TestRockerの重要な特色は個性化であります。このサイトに参加した生徒は始めに70分間の診断テストかそれぞれの強みや弱点に沿った専用の勉学プランのための簡単なチェックリストを作成することができます。 Sonaliでは生徒の質問に適切に準備をして答えることで生徒の不安を減少させ自信を高めるプランをご用意しております。
Yes I gave you the Gator rack case free of charge. I figured I'd really don't have another rack unit to put in it hence the freebie. As for the rack ears? That's what I got with them. I'm sure if you went to a professional audio dealership they would be able to provide you with new ones that would work. I hope that helps? And I'm glad you like that amp. It IS a GREAT Amp for sure. Enjoy it! Please leave feedback.
はい、私はあなたにGatorのラックケースを無料で差し上げました。おそらく私は他の無料で提供できるようなラックユニットは持っていません。ラックイヤー(ブラケット)に関してですか?それは私がラックケースと一緒に受け取ったものです。もしオーディオの専門家がいる販売店に行けば、使用可能な新しいものを購入出来ると思います。ご参考になれば幸いです。そしてアンプを気に入って頂いて嬉しいです。それは本当にすばらしいアンプです。是非楽しんでくださいね!どうぞ、ご感想をお聞かせください。
今年は去年を大幅に上回る販売計画を立てております。御社の取り扱い製品で私が購入していないオススメ商品がありましたら教えてください。ここでひとつ相談があります。私の昨年の販売実績を考慮していただき以下の商品を、下記の価格に値下げして頂けませんか?特にAは国際輸送コストがとても高いです。またBとCはEbayでの販売価格や落札価格を見ると上記の価格が適正ではないか考えました。ご検討よろしくお願いします。良い返事を期待しています。以下が今回の注文になります。今週中に発送できますよね?
We are now developing the sales plan of this year that substantially exceeded last year's.Please let me know if you have any recommended products which I have not bought yet.I've got one thing to talk to you.I would like you to reduce to the prices as listed below regarding the following products in consideration of my last year's sales performance.Especially, A is very expensive to ship to international destination.Also, I thought the prices of B and C are appropriated as above, according to the sales and contact prices on Ebay.We appreciate your consideration and look forward to hearing your favourable reply.The following is the list of my order.Can you ship them by the end of this week?
荷物が届いたとのことで安心しました。つい先ほど、こちらからドイツの郵便局に問い合わせをかけたばかりなのでもしかすると、あなたあてに連絡があるかもしれません。その時にはお手数ですが、受け取った旨伝えてくださいね。それではまた。どうぞ当店をご利用ください。
Good to hear that you have received the package.I've just made inquiries about your pacage to German post office, so they may contact you.In the case, please respond them that the package has already been arrived.Thank you very much, and we look forward to serving you again in the future.
締め切り後に修正を依頼することは可能です。勝者選択の7日間に修正の依頼と勝者選択を行う必要があります。掲載されている報酬から、ハンドリング手数料10%を差し引いた金額がデザイナーに支払われます。ハンドリング手数料とは、Paypal決済手数料やデザインを販売したプラットフォーム利用料のことです。星マークは、クライアントが気に入ったデザインに付けるお気に入りマークです。オレンジの四角に書かれている数字は、そのデザインに付けられたフィードバックタグの数を表しています。
It's possible to request the revising after the deadline.You need to request the revising and decide the winner within 7 days.The designer will be paid the remaining balance after deduction of 10% handling fee. The handling fee charges when use Paypal payment and contains the usage fee when sell the design.The symbol of the star indicates "favorites" when the client like the design.The number on the orange square represents the feedback tag on the design.