[英語から日本語への翻訳依頼] 1)この製品はどなたが使用しますか? 2)この製品の使用目的は何ですか? 3)この製品は最終的にどこで使われますか?(都市と国名を明記してください) ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kanakina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 0分 です。

yoope41zによる依頼 2013/02/08 02:24:38 閲覧 1093回
残り時間: 終了

1) Who is the end user of the product(s) you have ordered?

2) What is the end use of the product(s) you have ordered?

3) Where is the final destination of the product(s) you have ordered? (Please respond with a city and country)

4) Why was your order submitted internationally?

5) Why does your order appear to be shipping to a freight forwarding company?

Thank you in advance for your cooperation. Once we receive this information (via fax at (847) 919-9401 or email at [e-mail address removed]), we will continue processing your order.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 02:54:18に投稿されました
1)この製品はどなたが使用しますか?
2)この製品の使用目的は何ですか?
3)この製品は最終的にどこで使われますか?(都市と国名を明記してください)
4)なぜ他国に注文したのですか?
5)なぜ輸送会社に配送を頼んだのですか?

以上の情報をFax: (847) 919-9401 またはE-mail:[ ]までお送りください。その後、ご注文の品の手配をさせていただきます。ご協力ありがとうございます。
kanakina
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 06:24:19に投稿されました
1)お客様がご注文された製品の最終使用者は誰ですか?
2)お客様がご注文された製品の最終的な仕様用途は何ですか?
3)お客様がご注文された製品の最終の送り先はどこですか?
4)お客様のご注文はどうして国際間で発注されましたか?
5)お客様のご注文された製品は運輸会社に向けて送付されるように思われますが、その理由をお聞かせください?

ご協力のほどよろしくお願いいたします。
ご回答を受理し次第、あなたのご注文の処理を引き続き行います。(ファックス番号(847) 919-9401 またはe-mail アドレス [削除されたe-mail アドレス]にて受付いたします。)
kanakina
kanakina- 11年以上前
(Please respond with a city and country) の訳を忘れていました。以下
「(都市と国名を記載してください)」
を追加してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。