[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルのことは気にしないで下さい。 サポートに確認をとったところ、 残念ながらドバイがまだ配送範囲に入っていないということが分かりました。 そのため...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kanakina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

stinchiによる依頼 2013/02/08 03:26:29 閲覧 1067回
残り時間: 終了

ペイパルのことは気にしないで下さい。

サポートに確認をとったところ、
残念ながらドバイがまだ配送範囲に入っていないということが分かりました。

そのため決済に進めずエラーが出ていたのです。
Amazonのシステム上の都合のため、
大変残念なのですが、私には手助けできることが無くなってしまいました。

Amazonはあなたに不便をかけたことを謝罪しており、
問い合わせがあるならばカスタマーサポートに連絡をして欲しいと言っています。

こちらのURLから、カスタマーサポートに連絡をとることができます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 04:29:03に投稿されました
Please do not worry about PayPal.

I checked with support and they told me their service does not cover Dubai.

That is why the payment was not able to complete and generated an error.
Because of Amazon’s system, unfortunately, I cannot be of help.

Amazon has apologized for the inconvenience and wants you to get in touch with them if you have a question.

Here is the customer support URL.
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
kanakina
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/08 04:37:25に投稿されました
Never mind about PayPal.

I have confirmed with the customer support and found that unfortunately they have not accepted Dubai for their delivery area yet.

That is why the error has been occurred and you could not finish the payment.
It really is most unfortunate that I can't support you about this matter for certain reasons of the systems on Amazon.

Amazon has apologized for causing you inconvenience and they want you contact their customer support if you have any questions.

You can contact them by clicking the following URL.
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

Amazonでの顧客対応です。
文頭のペイパルに関する言及は
客「ペイパルで直接売って欲しい」
店「これ以上の相談をするとアカウントがサスペンドされてしまうので」
客「それは知らなかった。申し訳ありません」
という流れからの言葉です。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。