[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。これらの発送に留意しておきます、お手元に届くまでできる限りのことをさせていただきます。発送番号FBAVLS0FBの欠品の件は了...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kanakina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

backstageによる依頼 2013/02/09 03:25:44 閲覧 1067回
残り時間: 終了

Thank you for your reply, We will keep an eye on these shipment and assist on whatever we can to assure these units are received. I acknowledge the update on the missing units of Shipment: FBAVLS0FB and know that the investigation is in process.

Note that this might cause a delay on the receiving process. I would like to apologize for the delay but know that I am in touch with our warehouse associates regarding the missing units.

Feel free to contact us for any concerns. We will keep you informed of the progress.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 03:31:54に投稿されました
お返事ありがとうございます。これらの発送に留意しておきます、お手元に届くまでできる限りのことをさせていただきます。発送番号FBAVLS0FBの欠品の件は了解しました、調査中であること承知しております。

このせいで、お受取に遅れが生じる可能性がございます。遅延についてお詫び申し上げます、欠品については倉庫従業員に連絡中です。

その他何かございましたらいつでもご連絡ください。状況は随時お知らせいたします。
kanakina
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 03:50:56に投稿されました
お返事ありがとうございます。
それらの輸送に留意し確実にユニットが受け取られるまで助力いたします。
FBAVLS0FB の輸送ユニットの行方が不明であり、現在調査中であるという状況について了解いたしました。

受け取りの処理上における遅れの可能性もあることをご留意ください。
この度の遅れにつきましてお詫び申し上げます。ただ今回の紛失ユニットにつきまして我々の商品保管の部門には連絡済みであるということをご理解ください。

ご心配の点がございましたらどうぞお気軽にお問い合わせください。進展につきまして、またご報告いたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。