[日本語から英語への翻訳依頼] 締め切り後に修正を依頼することは可能です。勝者選択の7日間に修正の依頼と勝者選択を行う必要があります。 掲載されている報酬から、ハンドリング手数料10%を...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kanakina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 21分 です。

designclueによる依頼 2013/02/05 16:48:00 閲覧 1110回
残り時間: 終了

締め切り後に修正を依頼することは可能です。勝者選択の7日間に修正の依頼と勝者選択を行う必要があります。
掲載されている報酬から、ハンドリング手数料10%を差し引いた金額がデザイナーに支払われます。ハンドリング手数料とは、Paypal決済手数料やデザインを販売したプラットフォーム利用料のことです。
星マークは、クライアントが気に入ったデザインに付けるお気に入りマークです。オレンジの四角に書かれている数字は、そのデザインに付けられたフィードバックタグの数を表しています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 23:33:07に投稿されました
You can ask for correction after deadline. You will need to request correction and select winner during 7days of selecting the winner.
10% handling charge will be deducted from the listed reward and the remaining will be paid to designers. Handling charge include PayPal payment fee and platform fee where the desings are sold.
Clients put star marks on their favorite designs. The number written on the orange square indicates the number of feedback tags put on that design.
kanakina
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 01:09:20に投稿されました
It's possible to request the revising after the deadline.
You need to request the revising and decide the winner within 7 days.
The designer will be paid the remaining balance after deduction of 10% handling fee. The handling fee charges when use Paypal payment and contains the usage fee when sell the design.
The symbol of the star indicates "favorites" when the client like the design.
The number on the orange square represents the feedback tag on the design.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。