Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年は去年を大幅に上回る販売計画を立てております。 御社の取り扱い製品で私が購入していない オススメ商品がありましたら教えてください。 ここでひとつ相談...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kanakina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

mirakomaによる依頼 2013/02/06 02:34:56 閲覧 6542回
残り時間: 終了

今年は去年を大幅に上回る販売計画を立てております。
御社の取り扱い製品で私が購入していない
オススメ商品がありましたら教えてください。

ここでひとつ相談があります。
私の昨年の販売実績を考慮していただき
以下の商品を、下記の価格に値下げして頂けませんか?

特にAは国際輸送コストがとても高いです。
またBとCはEbayでの販売価格や落札価格を見ると
上記の価格が適正ではないか考えました。
ご検討よろしくお願いします。
良い返事を期待しています。

以下が今回の注文になります。

今週中に発送できますよね?





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 03:12:45に投稿されました
This year we have much larger sales plan than last year.
Please let me know if there are items that you recommend on your lineup which I haven't bought yet.

I have one thing I'd like to consult with you.
Considering my sales result from last year,
will you lower the prices of the following items as below?

Especially international shipping cost for A is very expensive.
Also, seen from the sales proce and bidded price of B and C on eBay,
I thought the above prices would be appropriate.
Please kindly consider this matter.
I'll be looking forward to your favorable reply.

I'd like to order the following this time.

Will you be able to send them within this week?
kanakina
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 03:28:44に投稿されました
We are now developing the sales plan of this year that substantially exceeded last year's.
Please let me know if you have any recommended products which I have not bought yet.

I've got one thing to talk to you.
I would like you to reduce to the prices as listed below regarding the following products in consideration of my last year's sales performance.

Especially, A is very expensive to ship to international destination.
Also, I thought the prices of B and C are appropriated as above, according to the sales and contact prices on Ebay.

We appreciate your consideration and look forward to hearing your favourable reply.

The following is the list of my order.
Can you ship them by the end of this week?

クライアント

備考

アルファベットのA,B,Cには商品名が入ります。取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。