[日本語から英語への翻訳依頼] 出来る限りの対応をいただけるとのことで感謝しております。 委託元は、年始は1月3日まで休暇のため、それまでに、1月1日を利用開始日とするagreement...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/29 01:30:44 閲覧 1118回
残り時間: 終了

出来る限りの対応をいただけるとのことで感謝しております。
委託元は、年始は1月3日まで休暇のため、それまでに、1月1日を利用開始日とするagreementの発行、もしくはagreementの発行が遅れる場合でも1月1日から利用可能な旨のメール連絡をいただければ、こちらとしてはギリギリ間に合います。
お手数をおかけいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 02:00:16に投稿されました
I am thankful that you can respond as much as you are able.
The source of the consignment will be on break for the New Year until January 3. By then if the agreement is issued effective January 1, or even if the agreement is delayed, if I am able to receive an email stating to the effect that it is effective from January 1, we will be able to barely make it in time.
We apologize for the inconvenience.
kamitoki
kamitoki- 8年弱前
inconvenience => imposition
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 01:55:43に投稿されました
I appreciate that you would make as much effort as possible.
As the contractor is on holidays until January 3rd, we would be fine if you will issue the agreement that declares January 1st as the starting date, or at least if you will write us an email that declares the approval of the usage from January 1st in case that you cannot issue soon.
Thank you very much.

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。