写真拝見させていただき、気になった点を商品ごとにエクセルに記載いたしましので、ご確認お願いいたします前回伺った際の変更点が反映されておりませんフレームの色味となりますが、(NATHRAL) へ変更してください横のクロスに交差しているアイアンにつきましては、profoma invoice 通り、棒状の細いアイアンに変更してくださいいただいた、写真で確認できるのが、上記2点となります。修正おわりましたら、スカイプ等で確認させてください天板と枠の色は一緒の色でお願いいたします
Thank you for letting me view the pictures. I placed the things I noticed about each product in an excel file so please check it.The changes that I requested before were not reflected. Please change the frame color to (NATHRAL).With regard to the iron intersecting the cross at the side, please change it to a thin rod iron, as indicated in the proforma invoice. The ones I could confirm from the pictures that you gave are the above two points. If you have finished correcting them, please confirm by Skype or other means.I ask that the tabletop and frame have the same color.
申し訳ございません。別のパーロイドペグが付属しているのかと聞いているのかと思ってしまいました。私の勘違いです。そうです。こちらのギターはもともとこのパーロイドペグが搭載されています。紛らわしくて申し訳ございません。引き続きご検討の程お願い致します。
My sincerest apologies.I thought I had asked if it was attached with another pearloid peg.It was my misunderstanding.That's right. This guitar was originally equipped with this pearloid. I apologize for the confusion.Hoping for your continued patronage.
サンクスギビングのお忙しい中メールありがとうございました。ペイパルでお支払させていただきましたが、在庫が少ない中、日本の私に販売していただいて恐縮です。アメリカでそのまま売ったほうが、利益が良かったのではないかと心配です。必ず、日本での販売を成功させるよう努力いたします。充電式のバージョンは日本でもお客さんに知ってらうのに時間がかかりそうです良い製品だとは思うんですが。今回3つだけの購入なので、売り切れたらすぐ次の注文をいれさせていただきます出荷は以前と同じ住所にお願いします
Thanks for emailing in the middle of a busy Thanksgiving.Thanks for letting me pay by Paypal but I was afraid you would sell it to me in Japan while stocks are low. I worry that it would have been more profitable to sell it in America as is. I will definitely work hard to ensure its successful sales in Japan. The rechargeable type takes a lot of time according to the customers who let me know even in Japan.I think it's a good product but this time only I purchased only 3 so I hope you'd let me order as soon as they're sold out. The delivery is to the same address as before please.
私は、現在、A銀行の顧問とIBMの会長を兼務しています。このことは、A銀行とIBMの双方が、了解している事です。日本においては、極めて普通のことで、全く問題になることはありません。私は、IBMの会長を名乗っていますが、これは、トムさんが私に依頼して来たからです。IBMは非常に小さい組織ですので、社外に向けて、シニアな立場の社員がいる事が信用が増すと考えたからだと思います。このため、会長とは言っても、実質的には私に何の権限もありません。もちろん、ボードメンバーでもありません。
At present I work concurrently as adviser of Bank A and chairman of IBM.This is something that both Bank A and IBM knows.In Japan it's extremely common so it won't be a problem at all.I hold the position of IBM chairman but that is because of a request from Tom. IBM is an unusually small organization so I thought I'd have more credibility as a senior employee outside of the company. That is why even if you call me chairman, I do not actually have any authority. Of course, I'm not even a board member.
世界中から集めた、スペシャルなギターのストックもございます。下記リンクからのみ閲覧可能です。こちらの商品はメールでのご注文のみとなります。何かご質問やご要望がありましたら何なりとお申し付けください。*お支払はPaypalまたは銀行振り込みにて承ります。*毎年多数のお客様から注文を頂いております。売り切れの場合はご容赦下さい。
We also have stocks of special guitars collected from all over the world. You can only view it from the below link.This item can only be ordered by email.If you have any questions or requests, please let me know. *We accept payment by Paypal or bank transfer.*Every year we receive orders from many customers, please forgive us if we run out of stock.
いつもお取引下さり誠にありがとうございます。・RT8を5個・RG7を5個・専用のボックスを10個合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。
Thank you so much for always dealing with us. 5 pieces RT85 pieces RG710 units specialized boxesTotal of 10 wristwatches with 10 boxes. I would like to order the above but would you sell it to me for a total of 800 dollars?I am thinking of making wristwatches with our company's original design or brand name. Someday could we ask your company to teach us how to make cool watches?I think it would be happy to contribute to the mutual profits of both our companies and to be able to share the joy through the wristwatch business.
※7 カラーについて【マット ナチュラル(NO,1)】ですが2016/10月末に弊社に納品された商品(品番:270024)が初回入荷に比べ色味が薄いように感じました。そのことに伴い、木目の見た目の悪さが目立った様に思います。サンプルの色味通りに製作して頂くようお願い致します。
※7 With regard to the color, it's "Matte Natural (No. 1)"but I feel that the color of the delivered products (product no: 270024) at the end of October 2016 is lighter compared to those initially delivered. Along with that, I think that the bad texture is obvious to the eye . Please manufacture them with the same color as the sample.
博士(工学). 教育工学が専門で、日本の大学の教育学部でコンピュータや教育を10年以上、教えている。マンガ、クイズ、動画等を用いた教材作成支援ソフトの開発やインフォーマル・ラーニング、知能の測定法を研究している。
Masteral's (Engineering), with major in Education Engineering, more than 10 years teaching computer and education etc. for the Education department of a Japanese university. Developed teaching material-making support software that makes use of manga, quizzes, videos etc., and researched informal learning and intelligence measurement methods.
申請に必要な書類について、以下の内容を含んだ書類を準備すること。自社で既存の書類があれば、それを活用して差し支えない。1. 業務組織(社内組織図)- 検査に関わる部署を記号や枠線で識別すること。- 責任部署を識別すること。2. 上記1における業務分担表- それぞれの部署の業務分掌がわかるもの。3. 別紙のような機器リストを作成すること。- 主要機器及び製造メーカを明記すること。
With regard to the necessary documents for the request, prepare documents that contain the following content. If a document already exists in your own company, refrain from using it.1. Duties structure (organizational chart within the company) - the position under investigation must be distinguished by a mark or line- the duties of the position must be distinguished2. Duties allocation table for the above 1- to understand the division of duties for each position3. A list of equipment must be composed on a separate sheet- to specify important equipment and their manufacturers
4. QC工程表- 検査の全体の流れがわかるもの。(製造工程、担当部署、検査記録、検査手順書など)- 各検査の内容がわかる資料- その検査の合否基準- 各検査の記録(検査を実施したことがわかるエビデンス)- システム全体の最終的な検査成績書提出書類の中に引用する社内規定等がある場合、文書名・文書番号を明記すること。その文書について、文書体系を説明すること。
4. Quality control process table- To understand the entire body of the inspection (manufacturing process, position in-charge, inspection records, inspection flow document) - materials to understand the content of each inspection - records of each inspection (evidence to understand the inspections carried out) - the final inspection results of the entire systemShould there be company policies etc. that quotes from already submitted documents, the document name and number must be stated. The organization system of the document must be explained.
ごめんなさい!!!作品を届けるためにとても時間がかかります。もう少し待っててください。私は今回の商品のクオリティーを出来る限り上げられるよう努力しています。印刷屋は良いものを届けられるように最善を尽くしているので、もう少し待っててください!あなたにはこれからもかっこいいものを届けられるよう頑張ります。次はまた新しいクールな作品を出しますので、またチェックしてください。
I'm so sorry! To deliver the work is going to take a lot of time. Please wait a little longer. I am working as hard as I can in order to raise the quality of the product this time. I am doing my best in order for the printers to produce good work so please wait a little longer! I am making the effort to be able to deliver cool things to you in the future as well. Next I'm going to come out with a new cool piece of work so please check back.
配送料追納について ご了承頂けるかどうかお返事をください。ご了承頂ける場合は、配送料ページのURLをメールでお知らせします。追伸私は英語があまり得意ではありませんこの返信メールも英語翻訳サービスを利用して作成していますせっかく電話番号をお知らせ頂いたのに恐縮ですが英語でのやりとりは あいにく出来かねます。なにとぞお許しくださいませ。以上よろしくお願い致します。
Please reply about whether you agree to the additional shipping charge.If you agree we will let you know of the delivery fee page URL by email.P.S.I am not so proficient with English.I composed the reply email too using an English translation service. I am grateful for finally receiving your phone number but I'm sorry to disappoint you by not being able to respond in English. Please understand.Hoping for your favorable regard from here onwards.
弊社の顧客の中にマレーシアへ向けて日本製の中古フォークリフトを輸出したいと考えている企業がいます。添付した写真は、その企業が過去に輸出したことがあるフォークリフトの写真です。メーカー、型番等をご連絡下されば、日本でフォークリフトを探すことができます。他の企業と比べて、様々なタイプに対応することができます。日本の中古フォークリフトを輸入して、御社の製品ラインナップの1つに付け加えて、さらに御社のビジネスの拡大をして下さい。私達が弊社のお客様と御社の仲介をさせていただきます。
Among our company's clients, there is a business wanting to export Japan-made old forklifts to Malaysia. The picture I attached is of a forklift which that business exported in the past. If you will tell me the manufacturer and model number and other details, we can find the forklift in Japan. In comparison with other companies, we can provide various types. In addition to importing Japan-made old forklifts, including one line-up of wholesale items, please further expand the business of the whole sale company. Please let us introduce you to our company's clients and wholesale company.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I respect you for completing successfully the latest great M&A.The reason for this email is to request for my pay. A year has passed since my consultation contract on October 2015. During that time I built the NEC ERP, carried out tests and soundly advanced global product development. In addition, to wipe away the mistrust on the SAP of the NEC group brought about by the Yamada problem, I went around passionately persuading the CEO of the holding company and NEC electronics as well as the ones in charge of introducing ERP and realized the restoration of trust in SAP and strengthening of relations.
連絡ありがとうございます。返信が遅れてすみません。今はブランド品を中心としたネットショップを運営しています。私は新しく作りパーティー用品や、流行りの商品、可愛い商品を世界中から集めたセレクトショップを作ろうと計画しています。あなたの商品を日本のネットショップモール、5サイトに出品し、SNSでも宣伝し、実店舗にも売り込みに行こうと思っています。①卸価格は5掛け(50%OFF)でお願いできますか?②1日に何個作成できますか?③今は1日だいたい何個出荷していますか?
Thank you for your message. Sorry for the delayed reply.Right now we run an online shop mostly on branded items. I am planning to setup a select shop that will collect newly made party items, fashion items, cute items from around the world.I am thinking of putting your products in 5 Japan online mall sites, promote it in SNS too and even sell it in brick and mortar stores.1. Can you make the wholesale price 50 percent off?2. How many pieces can you make in a day?3. On an average, how many pieces do you sell in a day?
①我々は英語の読み書きはできますが、ドイツ語は読めません。我々と交渉するならば、英語を使うべきではありませんか。しかし、翻訳会社に頼んでドイツ語を翻訳していただいたものを読みました。内容は一方的かつ我々の製品を不当に侮辱するものです。②ドイツに早めについたことを不自然に感じられていらっしゃるようですが在庫があるため、そこから送っており、早めに到着することのどこが不自然なのでしょうか。ご購したお客様に早く届けるのは当然のことであり、貴方がおっしゃっていることは言いがかりです。
1. We can read and write English but we can't read German. If you will be negotiating with us, shouldn't you make it a point to use English? At any rate, we made a request to a translation agency and we read the German they translated for us.The content was one-sided and moreover an unjustified insult to our products. 2. It seems that arriving in Germany quickly feels strange for you but there is stock so what's strange about sending it from there and arriving quickly? It's only natural that it should be delivered quickly to the customers that purchased it. What you said is a commitment.
③鉄及び鋳造の専門家として申し上げますが貴方が送った写真には不自然なところがあります。包丁として使用した場合、良くない包丁は刃こぼれをするはずです。もし、その件で写真を送られたのであれば我々も理解できる部分はあります。一方、貴方が送った写真はハンドルのところが折れています。これは、人工的に横から無茶な力をかけるとそのような折れ方をします。つまり、普通に包丁として使ってこのような折れ方はそもそもしません。
I am an expert in iron and cast products butthere is something unnatural about the picture you sent me.If you used this as a knife, I expect that it wasn't a good knife and the blade had nicks. If you sent the picture because of that then there are parts that we can understand too.On the other hand, in the picture that you sent the handle is broken. It seems to have been broken that way by unnaturally placing the ridiculous blade from the side. In other words, if this was used as an ordinary knife it would not have broken that way in the first place.
仮に、鋳造が甘かったとしても、金属でできているため、刃こぼれはあっても、よほどの不自然な使い方をしない限りそのような折れ方はしません。我々の経験から申し上げますと、包丁としての使い方をしないことで生じたものであると推測します。④手作りではないことを証明が出来ず、根拠がないことを理由に返金をおっしゃっていることはこちらとして理解ができません。我々が送った写真がなぜ手作りではないと結論付ける合理的な理由もありません。ただ、貴方の感じる印象を一方的におっしゃっているだけです。
Even if the casting was lax for now, it is made of metal so even if there are nicks in the blade it won't break this way as long as it is not used unnaturally. Based on our experience we think that this was brought about by not using it as a knife. 4. It cannot be proven that it wasn't handmade, we cannot understand why you would mention a refund on a reason without proof. There is no logical reason to conclude that why would the object in the picture that we sent be not handmade. However, the impression that you felt is merely one-sided.
貴方がいっていることは、レストランに行って、注文した料理が不味かったから返金しろと言っているようなものです。もし、気になるのであれば、包丁の刃の部分を調べてみるといいですが、これは日本刀と同じ材質である「玉鋼」という特殊な鉄素材を使っております。これを調べるだけで、我々の製品が模造品でないことがそもそもわかるはずです。⑤返金額について何の根拠があって、450USDになっているのでしょうか。その根拠も一方的におっしゃっているだけで合理的な理由はなく、フェアではありません。
What you seem to say is that you went to the restaurant and demand a refund because the dish you ordered was unappetizing. If you are bothered by it, it would be good to try and research about the knife's blade. It uses a special iron material called "Tamagahane", the same as Japanese blades.Just by researching about it I expect that you will understand in the first place that our products are not fakes. 5. The refund, for whatever basis, will be 450 USD? The basis is unreasonable because it's only your word and therefore unfair.
我々としてはそもそも返金に応じたくはありませんが、これ以上あなたとは取引はしたくないと考えており早急な解決を希望します。よって、我々が応じることのできる選択肢としては・折れた包丁のみの返金。(売値が88USDですので、こちらを返金します。)・以前連絡したようにこちらを新しいものに交換します。(あなたの名前も刻印します。このことが我々が手作りをしていることの一つの証拠になるでしょう。)
In the first place, we do not want to respond by giving a refund but we are considering that we no longer want to transact with you and wish this to be concluded at once. Consequently, other options that we can offer are・To refund only the broken knife (the sale price is 88 USD so we will refund this amount.) ・To exchange it for a new one, as we have said before. (We will inscribe your name. It will be a proof that we have made it by hand.)