Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 委託元より受領している資料を確認しました。 2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。 また、年間あたり利用者数は前回も今回も保...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

htanakaによる依頼 2016/12/29 06:40:01 閲覧 2662回
残り時間: 終了

委託元より受領している資料を確認しました。
2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。
また、年間あたり利用者数は前回も今回も保守的に見積もったうえで申請しております。
先程のメールでお願いしましたように、今回は1月1日からの利用許諾をいただく(agreementの発行自体は数日遅れたとしても)ことが当方のお願いとなります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 06:52:58に投稿されました
I have verified the documents received from the consignment source.
For both 2 cases, this becomes consent for use from January 2012 onwards.
In addition, for a year, the number of users was requested at a conservative estimate for this time and the previous time.
Just like I requested in the last email, this time receiving the consent for use will be a request from our side (even if the agreement itself is issued a few days late.)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 06:48:49に投稿されました
I checked the document I had received from the company from which I entrust.
Both are approved for using after January 2012.
As for number of user a year, I filed by estimating conservatively this time and last time.
As I asked you in the email I sent to you a few minutes ago, I am asking you to permit the use after January 1st this time (even if agreement might be issued a few days behind schedule).
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 06:54:10に投稿されました
I checked the document that I received from the contractor.
We have gotten an approval to use from January 2012 for both of the two articles.
Also please note that we declared conservative estimates of the number of users per year both last time and this time.
As I asked in the last email, here I am asking you to give us an approval to use from January 1st (even though issuing the agreement will delay for a few days).
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/29 06:49:00に投稿されました
I confirmed the materials from the consigned goods receipt.
Along with two items, since January 2012, a consent was given in order to use them.
Also, this year the number of consumers, as the last time estimated it conservatively and made the application.
As I did in the previous mail, this time from January first the consumer's permission will be a request from my part(even if the issue of the agreement itself is delayed by several days).

クライアント

備考

記事の利用許諾に関するやりとりです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。