[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、先日破損したと報告した。 〇〇の商品ですが、別の店舗で仕入れることができました。 つきましては、通常通り発送させていただきます。 発送まで4日...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん chuck さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hideeakiによる依頼 2017/01/10 08:16:13 閲覧 836回
残り時間: 終了

こんにちは、先日破損したと報告した。
〇〇の商品ですが、別の店舗で仕入れることができました。
つきましては、通常通り発送させていただきます。
発送まで4日ほどかかりますが、
到着まで今しばらくお待ちいただけますようよろしくお願いいたします。
ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 08:25:12に投稿されました
Good day. I reported it was damaged a few days ago.
It's a 〇〇 product but I was able to get supplies at a different store.
About that, please allow me to send it the usual way.
Delivery will take as much as 4 days but
I hope that you will be kind enough to wait a while until it arrives.
I apologize for the inconvenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 08:20:16に投稿されました
Good day.
As for the item of xx I reported that it was damaged,
I purchased it from another store.
Then I will send it as usual.
It takes 4 days until I send it to you.
May I ask you a patience?
I apologize to have caused you an inconvenience.
chuck
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 08:36:33に投稿されました
Regarding the damaged @@ product.
We could replaced to a new product.
Therefore, we will proceed the shipment and it takes about 4 days.
Could you please wait for a few days.
We apologize for all the trouble we have caused for this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。