Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を気に入って頂けず、残念です。 私達は謝ります。 商品ページの商品と、お届けした商品は同一の商品です。 想像していた商品と違ったのですね。 私達はご返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん theelastrue さん evmiavk223 さん sskcyp さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazu31による依頼 2016/02/05 02:02:22 閲覧 2052回
残り時間: 終了

商品を気に入って頂けず、残念です。
私達は謝ります。
商品ページの商品と、お届けした商品は同一の商品です。
想像していた商品と違ったのですね。
私達はご返金します。
ありがとう、そして申し訳ありません。
お客様にベストを尽くします

商品の箱は新品の状態でしょうか?
商品を返品して欲しいのですが返送料金を教えていただけませんか?
私達は返送料金が商品より高い場合商品を日本に戻すのが困難になります。
その場合、知り合い、友達、身内で安く買って頂ける人を紹介して頂けませんか?
あなたの協力に感謝します。










ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 02:16:09に投稿されました
It is too bad that you do not like the item.
We apologize for it.
The item on the product page and the item we delivered are identical.
It is not what you expected, isn't it?
We'll refund.
Thank you. and sorry about that.
We will do our best for customers.

Is the outer box of the item brand new status?
I would like you to return the item back to us. Can you please tell us the mailing cost?
In case the mailing cost is more expensive than the price of the item, it is difficult for us to put the item back to Japan.
In such a case, can you please introduce a person who can buy it with inexpensive price, among your acquaintances, friends, or your relatives?
I appreciate your cooperation.
theelastrue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 02:21:50に投稿されました
We feel so sorry that you didn't like it.
We are so sorry about that.
Well, the product that you delivered is the exactly same one on the webpage.
Unfortunately, it might so different from that you expected.
We will make a refund of it.
Thank you very much for your interest in our product and, deeply sorry again.
We will try our best.

Is the wrapped-box of the product fine as a new?
First of all, we want the product back therefore, would you please let us know how much is the return-cost?
If the return-cost is expensive than the product itself unfortunately, it's really difficult to take it back in Japan.
If you are in the above case, is there anyone, who may in interested to buy the product a little bit cheaper, you can recommended for us?
Thank you very much for your cooperation.
evmiavk223
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 02:14:48に投稿されました
we are sorry to hear that you are not happy with our product and we sincerely apologize for the incident. Although the product we have sent to you is the same as the one you have chosen from our website, since it is different from what you expected, we are pleased to offer a refund for your purchase as we are always trying to give the best for our costumers.

May we know if the box of the product is still in good condition?
Since you would like to return the product to us, we would like to know approximately how much it would cost for shipping. In the case of the shipping fee is actually higher than the price of our product, we regret that it may be difficult for the product to be return to Japan. In this situation, may we know if there will be any people you may refer to us that could be interested in this product?

Thank you very much again for your kind understanding and attention.
sskcyp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 11:14:16に投稿されました
It's too bad that the product didn't match your need.
We sincerely apologize.
The product that we sent you was the exact product which you ordered from us.
It must have been different from what you imagined.
We will refund you the full payment.
Thank you, and again, we are very sorry.

Is the product's box still new?
We want you to send us back the product, so can you tell us the return fee?
When the return fee is more than price of the product, it is hard for us to bring it back to Japan.
For that situation, could you introduce us to someone you know who can maybe buy the product from us like your family or friends?
We appreciate your understanding and help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。