Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] XXの代表取締役鈴木です。 この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。 漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん aanson3 さん [削除済みユーザ] さん kabuki7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

trinusによる依頼 2016/02/05 01:06:07 閲覧 2662回
残り時間: 終了

XXの代表取締役鈴木です。
この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。
漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。
是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、
パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。
もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、
ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 01:14:49に投稿されました
I am Suzuki, XX representative.
Thank you very much for your showing interest in Japanese culture this time.
Not to mention, the value of lacquer craft resides in its design, but you will be aware its real value only after you have Japanese Sake with the lacquer craft.
I would like ambassador wife to taste the real value of lacquer craft , so please let me send a small sake cups for party use. If you do not mind, I would like to visit the embassy to deliver the sake cups the week after next.
Can you tell me your convenience? Please confirm. Thank you.
aanson3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 01:19:00に投稿されました
I am Suzuki, CED of the company.
I truly appreciate your interests in Japanese culture.
You will be able to appreciate what lacquer offers once you use it for drinking Sake, so I am thinking of bringing some lacquer sake cups to your wife with a hope that she might want to try them at a party in order to fully appreciate lacquer.

If it is OK with you, I would like to visit the Embassy sometime the week after next week. Please let me know if it works for you.
Thank you very much again,

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 01:38:46に投稿されました
President of Suzuki XX.
This time, I am so glad to show you about interesting Japanese culture.
Goodnes of lacquer ware is of course its design, can be seen for the first time with a cup of sake.
Certainly, Mrs ambassador would taste the goodnes of lacquerware.
I will create a little party, and it will be my pleasure if you can join th party.
It will be my big pleasure, if next two week you can visit the party at embassy.
And we will be waiting for your confirmation, thank you very much.
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 01:31:54に投稿されました
My name is Suzuki, the president of XX.
Thanks so much for your concern about Japanese culture this time.
The advantage of the lacquerware is its design, and you realize it is good or not when you drink "sake" using it.
I would like you the ambassadress know the quality of the lacquerware and let me send you the cup called "ochoko" that I would like you use in a party.
If it is possible, I would like to take some "ochoko" to the embassy the week after next, are you available then?
Could you check your schedule, please.

クライアント

備考

相手方が偉い方ですので、かなりかしこまった感じでお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。