Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今まではトイザらスの破格の安値セールで仕入れていたので他のセラーより特別安く商品を売ることができていた。 でも今はそれはもうやっていないし今後もそのセール...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん zeus2opera さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takishinyaによる依頼 2016/02/04 19:20:46 閲覧 1577回
残り時間: 終了

今まではトイザらスの破格の安値セールで仕入れていたので他のセラーより特別安く商品を売ることができていた。
でも今はそれはもうやっていないし今後もそのセールをするつもりがトイザらスにはない。
だからあなたに安く売ることができない。申し訳ない。
3次問屋でも仕入れることができるが、1次問屋や2次問屋にではないので少しだけ安い価格で買うことができるくらいだ。
しかも商品は発売日の約3か月前に注文しないといけない。
あなたが日本で買いたい商品があったら私は代理でそれを購入し発送する事はできる。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:27:59に投稿されました
Till now, we could sell the item much cheaper than other sellers because we had purchased the items at Toysrus special sale.
But now, such sale is not held, and Toysrus is not going to hold such sale in the future.
Therefore we can not sell it to you in cheap price. Sorry about that.
We can purchase items from the third distributors, but as they are not the 1st or 2nd distributors, we only can purchase them in a little inexpensive price. Furthermore, we have to make an order three months before its release.
If you have something you want to buy in Japan, I can buy it for you instead, and can deliver it to you.
zeus2opera
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/04 19:35:28に投稿されました
Up until now, Toysrus purchased goods from special low price sales, so the products were able to be sold at specially lower prices than other sellers.
However, currently Toysrus is not doing that anymore, and there is no plan to do that again in the future.
Therefore, it is impossible to sell the products to you at low prices. I apologize for that.
Although it is able to purchase goods from 3rd-order wholesalers, since it is not 1st or 2nd-order wholesaler, the prices can only get a little lower.
Furthermore, the goods have to be ordered 3 months in advance of the sale day.
If you want to purchase the goods in Japan, I may purchase them on behalf of you and deliver them to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。