[日本語から英語への翻訳依頼] 私の文章を丁寧に校正してくれてありがとう。とても感謝しています。早めに直しますね。今日、あなたのアイテムを送りました。あなたの可愛いお孫さんに、いくつかの...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

minasayoによる依頼 2011/02/06 23:41:40 閲覧 7948回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私の文章を丁寧に校正してくれてありがとう。とても感謝しています。早めに直しますね。今日、あなたのアイテムを送りました。あなたの可愛いお孫さんに、いくつかのプレゼントを入れました。でも、一つだけ、あなた宛ての手紙を入れるのを忘れてしまいました。また、近いうちに絵葉書を送ります。
私の両親は、もう定年退職をしています。特別にリッチではありませんよ。私よりもリッチですが・・・彼らは、週末になると自分たちで作った料理を持って遊びにきます。お寿司の話はまた今度しますね。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/07 00:54:15に投稿されました
Thank you for proofreading my writings perfectly. I apreciate your kindness so much. I sent your item yesterday. I put some gift for your cute grandchild in it. But one thing, I forgot to enclose the letter for you. I will send you a picture postcard soon.
My parents already have been retired. They are not that rich. But richer than me...they visit to me with home-made dish every weekend. I will tell you about Sushi next time.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/07 00:02:42に投稿されました
Thank you for proofreading my sentences patiently.
I really aapreciate it and I will revise it soon.ot

Today, I sent you something as several gifts for your pretty grandchildren.
However, I forgot to insert the letter for you.

So, I will also send you a picture card in the near future.
My parents already retired and they are not that rich even though they are richer than I...

On the weekends, they visit me bringing what they cooked with themselves.
I will talk about sushi next time.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/07 00:07:25に投稿されました
Thank you for putting so much effort into proofreading my sentences. I really appreciate it. I will fix it soon. I sent you the item today. I put some presents for your cute grandchild. However, I forgot to send the letter to you. I will send a postcard sometime soon.
My parents are already retired. They are not too wealthy. They are wealthier than me though... They bring me homemade dishes to my house on the weekend. I will tell you about the sushi story later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。