[日本語から英語への翻訳依頼] 説明を補足します。私は、昨夜、商品ページを修正することができました。しかしいつでも出来るわけではないのは確かです。出品制限の限界になった時は修正できないの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん junnyt さん ozaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

minasayoによる依頼 2011/02/01 06:50:46 閲覧 9648回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

説明を補足します。私は、昨夜、商品ページを修正することができました。しかしいつでも出来るわけではないのは確かです。出品制限の限界になった時は修正できないのですが、一日経つと1つだけ出来るのです。私は英語が得意でないので、Ebeyに確認することができません。あなたが代わりに聞いてくれるなら大変助かります。私は良きビジネスアドバイザーを持てて大変幸せです。住所の連絡ありがとう。何か希望するプレゼントはありますか?私はあなたの妻にあの商品を送りたいです。ポストカードも楽しみです。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/01 09:24:16に投稿されました
Let me explain a bit more. I was able to revise my item page, however, it is certain that I cannot revise it whenever I want. It is not available when my account reaches the limit of selling, but one day after that, I can list just one item. I am not good at English and cannot inquire with Ebey about this matter. It would be very helpful if you ask them for me. I am so happy to have a nice business adviser like you. Thank you for your address. Do you have any item you would like to have from me? I would like to present the item to your wife. I am looking forward to the postcard.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/01 08:43:27に投稿されました

I add some explanations.
Last night, I could fix the product page.

However, I can't do it all the time.

I can do it once in a day though I can't when you sell more products than that of the limitation,
As I a not that good at English, I can't confirm eBay about it.

So, if you can ask them instead, it might be a big help and I am very fortunate as I have a good business adviser like you.

Thank you for telling me your addreass.
Do you wasnt something as a gift?

I would like to send your wife the product.
I am also looking forward getting the postcard as well.
ozaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/01 09:58:57に投稿されました
I will explain further. Last night I got to make revisions on my product pages. It is not that you can always make revisions. When you reach the maximum number of products they won't let you to do the revisions. Wait one day and you can make one revision. I am not good at English so I can not confirm Ebay. I would appreciate it very much if you could do the confirmation for me. I am so happy I got a good advisor like you to guide me for my business. Thank you for letting me know your address. I am wondering what you would like to have as a gift from me. If you agree I would like to send the product we were talking about to your wife. And I love to seee the postcard.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。