早速の御対応大変有難うございます。御依頼しております分の購入に変動はないかと思いますが、追加分をどうするかで今調整しております。どんなに遅くとも来週には決済をさせて頂きますので暫くお待ちください。素早い対応をして頂いている中申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Thank you for such a quick response.We suppose there is no change for the purchase already asked, but we arrange the added ones.Please wait for a while since we will make payment in the next week at the latest.I'm sorry I have to thank you in advance despite your quick response.
私はこの商品を落札できてたいへんうれしいです。しかし、あなたからのインボイスでは送料と手数料が$310になっています。あなたのebayの画面では日本までの送料と手数料は$130のはずです。なぜインボイスでは$310になっているのですか?私は納得ができないので支払うことはできません。お返事お待ちしております。
I'm very happy that I could win a bid for this product.However, the charge and the delivery fee is 310 dollars according to your invoice.It should be 130 dollars on your eBay page.Why is it 310 dollars?I can't accept it nor pay it.I am waiting for your reply.
9枚目の写真で、ケース内側の上部に、シールのようなものが貼られているのですが、これはなんですか?あなたが前回出品された時から、これは一体なんなのかと、ずっと、気になってました。
On 9th photo, something like seal is pasted on the upper part in the case, but what is this?I've been wondering what this is after you put it up last time.
これは翻訳した場合のイメージです。もしよかったら使ってください。テキストのデータをお送りします。
This is the image of the one after translation.You can use it if you like.I am sending you the text data.
InvoiceをUSPS First Class Mail International での発送料金に早く訂正してください。そうすれば私はすぐに代金を支払います。
Please change an invoice to the one whose derliverly fee is of First Class mail International.Then, I will pay it as soon as possible.
終了間際の質問で申し訳ないですが、バルブは、3本ともオリジナルのものですね?
I am sorry for my question at the end, but are these three bulbs original ones?
残念ですがメール容量をこれ以上、増やすことはできません。今日もセッティングして確認しましたが両チャンネルともほとんど音は出ません。実際はほんのわずかに音が出るのですが、音量を最大にしてわずかに聞こえるくらいです。私もマッキントッシュは何台か所有してるので、セッティングは間違ってはいません。以前、同じC32も所有していて、調子が悪いので、今回購入したのです。これでは修理に出さなくてはなりません。修理代も500ドル以上は確実にかかります。状態は良好ということで購入したのですよ?
I am sorry, but I can't increase the capacity of mail box.I checked about it by setting today, but I couldn't hear any sound from both channels.In fact, there is small sound, but I can just hear it with maximum sound.As I have several Macs I know the setting is right.Before I had the same C32, but it didn't work well and I bought it this time.Then, I have to have it repaired.I am sure it takes over 500 dollars for repair, but I bought it since you said it worked well.Do you understand?
・登場するキャラクターのうち、好きな方のキャラクターに投票してね!・Reversiの〇〇アレンジバージョン。あの宿命の対決に白黒つけよう!・言わずと知れたメジャーゲーム!4ライン消すごとに背景画像が変わるよ!
・Vote your favorite characters appeared!・xx arrange Reversi arranged version. Finish the fatal battle!・The major game which we don't have to talk about! The background photo is changed whenever you delete the 4 lines!
オファーありがとうございました。オフィス提供者側からの回答をお待ちください。尚、オファーの取り消しは出来ません。オファー内容についてはマイページからもご確認いただけます。ご不明な点がございまいしたら、シェアゼロのサポートデスクまでお願いします。
Thank your offer.Please wait for the answer from the office.By the way, you can't reguse the offer.You can check the offer in deatils on the "my page".If you can't If there is anything unclear, please call the help desk of Sharezero.
担当者を削除しました。今回の目標に、直接は利害関係に無いと考えたからです
We deleted the person in charge.That's because we think he doesn't hava a finantial effect for the goal this time directly.
弊社では、現在下記の通り利用するアプリケーションを推奨しております。1.小型のアプリケーションであること(容量が軽い)2.比較的簡易的なアプリケーションであることまだまだ至らない点が多く申し訳ございませんが、ご愛用頂けますと幸いです。
Now we recommend the appliaction which you use as follows.1. The comp application (small in capacity)2. Relatively easy-to -use applicationI'm sorry for much inconvenience, but thank you very mcuh for your patronage.
上記のディレクトリ内に問題の発生したアプリケーション名がありますので、それをフォルダごと削除してください。削除後改めてSynclogueを起動して頂ければと思います。(\は階層を表し、マイコンピューターのCドライブの中のUsersのフォルダの(ユーザー名)というフォルダの…という意味を示します)
You can find the name of application with which error occured in the directory above, please delete the whole folder.I would like you to restart the Synclogue after deletion.(\ means layers which equals the folder of the user's name in the "Users" folder in the C drive of "My Computer" )
現在Synclogueはβバージョンとなっております。 動作は保証されず、幾つかのアプリは動作しないと思われます。 日々多くのアプリケーションが動くべく尽力しておりますが、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。有志の方が、 http://synclogue.jottit.com/(※日本語)にて、動作確認をまとめて下さっております。 一度ご利用中のアプリの動作をご確認の上でご利用下さい。
Now the Synclouge is the beta version.We can't guarantee the operation and we assume that some applications don't work.We are doing our best to make many applications work properly,but I am sorry for inconvenience.Voluntary people wrote up the information of operation check in Japanese on the http://synclogue.jottit.com/Please check your application once before you use.
変更情報を入手する必要があります。顧客に影響が無いかの事前確認のためです文書を閲覧可能にして欲しい。文書情報を確認する必要があります
We need to get the modified infomration.That's because we want to confirm if it affects the customers and would like you enable me to browse the documents.We need to confirm the documents' information.
わかりました。あなたができることでかまいません。私は、常にあなたとはwin-winの関係でいたいです。それとお願いがあります。今後は新製品が出るとわかった時点で私に教えてもらえませんか。また、日本人に発送する場合は、私を優先的に発送してもらえないでしょうか。私のお願いを聞いていただければ、私もあなたへの協力を惜しまないでしょう。
I understand.You just have to do what you can.I always would like to keep win-win relationship with you.Then, I need your help.Could you let me know right after you can tell when the new products will be on sale.In addition, could you send them to me first when you send them to Japanese?If you grant my request, I don't hesitate to do my best for you.
一点御報告させて頂きますが、私からクレームにはエスカレートさせておりません。PAYPALが私に何も確認せず、あなたからのメールの30分後にエスカレートさせてます。「PAYPALが異議をクレームにエスカレートしました」と、ここには書かれてます。
I tell you one thing, but I didn't escalate the question to the creme.Paypal asked me nothing and escalated it 30minutes after your mail.It says "Paypal escalated the question to the creme" here.
先ほど決済しました。追加で、45RPMのチューブとホルダーを2セット、それにLPのチューブだけ2個頼むと、総額で幾らになりますか?
I paid it a short while ago.If I add a pair of 45RPM tube and holder, plus 2 LP tubes, how much do they cost totally?
返事が遅くなりました。あなたに仕事を依頼しようと思います。2番目に送っていただいた感じのロゴとアイコンを色違いで数種類作って欲しいのですが、料金はいくらくらいでやっていただけますか?また、ロゴは雑誌の表紙に貼れる様にバックヤードは透明にして欲しいのですが可能でしょうか?
Sorry for the late reply.I think of asking you for this job.I would like you to make several kinds of logos and icons that I sent you the second time with diffrent colors, but how much do I have to pay?Then, I also would like you to make the backyard clear to put the logos on the book cover, but could you do that?
申し訳ございません。こんなに高い送料は払えませんので注文をキャンセルしてください。
I'm sorry.As I can't pay such an high-price delivery fee I would like to cancel the order.
お世話になっております。全く商品が届かないのですがどうなっておりますでしょうか?このまま来ないのであれば商品のキャンセルをさせていただきたいのですが?時間がかかりすぎです。
Thank you for your patronage.I couldn't recieve the product at all, but what's going on?If I can't recieve it, I would like to cancel the order.It takes too long.