I apologise for any inconvenience caused.Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.
ご不便おかけし申し訳ございません。衣料品の小売店に少し行っていただくことは可能ですか?タグをつけるのには1~2分ほどしかかかりません。かけてしまった迷惑のお詫びにシャツを一つ追加します。私たちのプライスマージンはとてもきついもので、それゆえ代替(案)を探しているのです。あなたのお考えと代わりの解決策を教えてください。
①この商品の在庫が補充されるのはいつでしょうか?私はこの商品を8個注文したいのですが取り寄せることは可能ですか?ご連絡お待ちしております。②私はこの商品の別の色が欲しいのですが取り寄せることは可能ですか?私の欲しい商品名は〇〇〇です。商品の画像を添付しました。今、販売している〇〇〇と同じ値段の€58.06で販売してくれますか?もし可能であれば私はこの商品を10個注文したいです。お返事お待ちしております。
① When will thiis article be restocked?I would like to order 8 of them. Could you organise it?I am looking forward to hearing you.② I would like to buy this article in another colour. Could you organise it?The article i want is 〇〇〇. Please find the attached pictures.Could you sell in €58.06, same price with 〇〇〇 you are selling now?If it is acceptable, I will order 10. I am looking forward to hearing you.
CFの実施後オフラインセールで非常に高い販売実績を獲得出来ます当社は今秋東京ギフトショーにも出展予定です日本では最大の見本市です貴社の商品を紹介すれば確実に多くの注文を獲得する自信があります。出品にはもちろん貴社の負担はありませんどうしても貴社の商品を取り扱いたいと強く希望します是非、当社への販売契約を検討いただけないでしょうか貴社の詳しい計画を是非お知らせ下さい貴社の事務所は香港ですのでお時間をいただけるならば、お伺いしたいと思います当社の会社案内をお送りします
After CF high sales performance can be earned offline.We are going to come to Tokyo Gift Show too this automun and we have prenly of confidence get much of orders for your products.Of course you do not have to bare any cost for exhibition.We would like to handle your products by all means.Please consider a sales contract with us and tell us detail of your plan.Your office is in Hong Kong. If you spare some time for us, we would like to meet zou.Here is information material about our company.
今、日本市場では良質で革新的な新商品をクラウドファンディングで支援する動きがとても盛んです特にデジタルガジェットやアウトドアー 旅行関連の商品にとても高い関心があります当社のチームではこれまで添付ファイルの様な商品の紹介実績がありますクラウドファンディングの開始前にプリローンチの取り組みをしっかり行い展開当初にとても高い支援実績を獲得しております短期間での支援実績がその後さらに大きな反響を生みますCFの高い実績は日本の雑誌や新聞に数多く取り上げられます
A movement to help new products of good quality and innovative idea by croud funding is now very activ in Japan.Especially digital gadget and products for outdoor activities and travel are highly interested.Out company's team has, as you can find in the attached files, experience of variety of products.We have achieved high support performance at the beginning of projects, prelounching very well before starting cloud funding.Support performance in a short term leads to a huge response later.The high performance of CF appears often on japanese magazines and news papers.
お問い合わせありがとうございます。この商品は未開封でコンディションが良いので価格が高いです。当店では、高い商品を発送する場合はEMS(国際エクスプレスメール)で発送します。EMSの送料はとても高いですが、お客様のお手元に早く確実にお届けするためです。送料はこちらの負担になりますので、現在の価格がすでにギリギリの価格です。どうかご理解ください。当店の利益はほとんどありません。こちらの商品はお安く提供しています。
thank you for your query.This acticle is expensive, for it is unopened and in a good condition. We send always expensive articles by EMS. EMS is expensive but reach customers quickly and surely. Since we bare the shipping cost, the actual price is the best we can offer, please understand this. We are not earning pretty any from it. This is offered in a really nice price.
追跡番号についてお尋ねします。以下2つの番号は受け取りましたが、全部で2便での発送でしょうか??他に番号があれば教えてください。
I have a question regarding tracking numbers. I have received those two numbers. Are shippings only those two?Please let me know if there are any other tracking numbers.
”X”という古いことわざがあるように,蜂蜜は遥か昔から人間の生活と密接に関わってきました.治療中に蜂蜜を食べるというこは明日の診療から取り入れることが可能で,しかも非常に簡便です.食品ですので食物アレルギー以外に副作用はありません.この発表を通じて,蜂蜜が一人でも多くの患者の治療に伴う急性期唾液腺障害を予防し,QOLを維持することができればと願っています. 患者に対して蜂蜜摂取を含む副作用軽減に対する親身な医療が,最終的なQOL維持につながる可能性があります.
As an old proverb "X" exists, honey has been in a close relationship with humans life. Eating honey as a part of medical care is possible to introduce even from tomorrow and it is easy. Since it is food, there is no side effect except food allergie. My hope is that acute salivary gland disorder will be prevented as much cases as possible and QOL of patients keeps its level. Patienf-friendly medical care to reduce side effects, including letting them take honey, will lead to keeping theit QOL.
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します
I apologise you for a late reply. In order to deliver articles as soon as possible to the customers I have sent them ion behalf of a vicarious execution for import, but it seems they have sent your package back to Japan by mistake. It takes time to collect the package, I would like to send the same articles again to you or refund the preice. Is it acceptable? I have explained you about A. Could you ask for its retail to B? During transport the truck needed to stop suddenly, for a pedestrian came all of sudden onto the street, for there was a possibility that the following vehicle crushes into. This is the cause of damage on C.
こんばんは。そちらは昼間でしょうか。今、日本は14日の夜です。貴女にお伝えしたい事というのは…私は人間というのは魂のレベルに応じて、ひとりひとり必要な課題を課せられてこの世に生まれてくるのだと思っています。大勢の西洋人の中で貴女だけがアジア人で、そのせいで皆からからかわれたりして虐められるとのことですが、私はそれを聞いて「嗚呼、この方の魂はレベルがかなり高いのだな」と思いました。何故なら、レベルの低い魂だと困難な課題は乗り越えられない為、楽な課題しか課されないはずだからです。
Good Evenihg,It shall be midday in your place.It's already night of 14th in Japan.Whad I want to tell you ist:I believe human beings are born to the world having tasks, which is appropriate for their soul's level.Being the only one asian among westerners, you are treated unequally by others. When I heard it, i thought "oh, you have a soul of higher level".The reason is, sould of lower levels do not receive any difficult tasks, because they cannot pass them.
大勢の西洋人の中で貴女だけがアジア系という過酷な環境は、大変お辛い事は想像に難くありません。ですが、それだけ困難な課題を背負って生まれてくるほど貴女の魂のレベルが高い証拠でもあります。自分に自信を持てなどと綺麗事を言うつもりはありません。ただ、知っていて頂きたいのは、貴女は他の方々より遙かに高い霊的レベルだからこそ、周囲の大勢の人々よりあえて困難な環境を選んで、魂を磨きあげる為に生まれてこられたという事です。ですから、貴女は存在そのものがとても尊いのです。素晴らしい存在です。
I can imagine it is a difficult situation to be the only asian person among many of western people. You have a difficult taks. It means, you have a soul of a high level.I do not wat to say such a cheesy words like "Be proud of you". Though I would like to tell you that you were born to polish your soul and mind by being in a harder environment, because you possess a high spiritual rank.Therefore, your existence itsself is very valuable and awesome.
"貴女"という人は、どれだけ歴史が巡ろうとも、どんなに世界が広かろうとも、宇宙にたった一人、貴女一人しか存在しません。人がどんなに多かろうと、貴女の代わりはどこにもいません。貴女という人間は、どんな宝石よりも貴重なのです。貴女は虐めるという行為がどれほど人間として醜く、人の心を傷つける行為であるか理解できるはずです。人間がこの世に生まれてきて一番大切なのは、肉体という器ではなく中身である魂をどれだけ成長させられるか、です。死後に肉体は持って行けません。
"You" are the only existence in the universe and history, however long and wide they would become.However much of people there exist, there is no one that substitute you.You see now how indecent and mean-spirited it is to treat you like that.What is important for you is not the body as the box of your soul but to raise your soul higher.You cannot bring your body after the death.
魂だけになった時、自分が生前、人間として何をしてきたか、唯一それだけが私たちの手元に残ります。私は大変おとなしくて臆病で、小中学生の頃はものすごく虐められました。毎日のように男子から唾を吐きかけられました。常に死にたいと思っていました。ですが今、昔を振り返って思うのは、学生時代は学校の中が自分の世界の全てであるかのように感じていたけれど、実は学校なんてとても小さな枠でしかなかったという事です。貴女は今学校の中が世界の全てであるかのように感じて、苦しくて辛くて仕方ないでしょう。
When we become a soul, we have only what we have done in the life.I was so shy and mobbed so much in elementary and junior high school. Every day a boy spitted on me. I wanted to die all the time.However, I thinki, remembering those days, that the school was not the whole world and it was just a small room.I see you feel as if the school is the whole world and have time that is too hard.
その気持ちはよく分かります。ですが、世界はとてつもなく広いです。学校の人達の『常識』は、その学校内でしか通用しません。学校という狭く小さな枠組みの社会の中で、王様気取りでいるだけです。学校を離れた別の社会では、また全然別の『常識』がありますし、人生を生きていれば、いくらでもその場その場で『常識』は変わります。貴女の気持ちを理解し、貴女の味方になってくれる方は、これからの人生で必ず大勢出てきます。世界はとんでもなく広いですから。なので、いじけていてはいけません。
I know the feeling.Though, the world is huge. What "usual" between those people is usual only in the school. They are just behaving as if they are kings and queens in the school, which is only a small part of the world.There is another "common sense" in the sociaty which is apart from the school. As you live, the common sense will change.You'll meet a lot of people who understand your feeling and who support you. The world is unlimited.So, please do not feel weak.
大人になってからの方が人生は遙かに長いのです。そう遠くない未来に、全く別の素晴らしい世界が貴女を待っています。必ずです。自分を惨めに思う必要などありません。貴女は今のそのままで十分素晴らしい人なのだから!!私は貴女に、これからの人生を背筋をぴんと伸ばして生きていっていただきたいと思っています。貴女は人の心の痛みが分かる、素敵な方です。是非、日本にも来て下さい。私で良ければ案内します。それまでに早急に英語力を磨きますね。では、長々と失礼しました。お休みなさい。
Life as an adult is longer than that as child. In the near future, a wonderful world is awaiting you. This is sure.You don't have to find yourself meserable. You are as you already great!I would like you to live from now on with your back straight proudly.You are a nice person who can feel the pain of other hearts.Come to Japan once. I'll guide you if you want.Thank you for readin all the messages-Good night.
その後reviewの進捗は如何ですか?先日は1発送につき15冊以上にするようお願いしました。これを再変更したいです。全ての商品が揃ってから発送をして頂けますでしょうか?例えば、今回のオーダーPO Number: 004につきまして、計540冊の書籍を注文しました。発送は14回に分けて送られてきました。これを540冊一度に送るようにして頂きたいです。可能でしょうか?よろしくお願いします
How is it going with the review after that?I asked you last time for 15 or more books per sending.I would like to change this now: could you send after all the articles become ready?For example, I orderd 540 of books in total in the order PO Number: 004 this time.They were send in 14 of sendings.I would like to get them at once now.Is it okay? I'm looking forward to hearing you soon.
運動習慣をつけることが健康の維持、増進に重要である。小児期は健康のために良い習慣を定着させる重要な時期でもある。しかしながら、現在は社会環境の変化により子供でも運動に気軽に取り組める環境が整っておらず、またその方法もわからない事が多い。そのため運動の専門家である理学療法士により、身体活動を行う機会を提供し、健康問題や社会問題に対応していくことが重要である。また、その重要性が指摘されながらも障害や疾病の予防に取り組んでいる医療機関は少なく、この活動により認知度が高まると考える。
Having a habit of sport is important for keeping and improving of health. Childfood is a significant phase to gain the habit good for health.However, the emviromnt is poor for chidren to take part in sport due to social change and the way for sport habit is often not known. Therefore, it is important that chance for sport is produced and health and social problems are handled by physical therapists, who are expert of sport.Although this is pointed out, only a few medical organizasions are active for the problem, and the awareness shall be awakened through the activity.
私は画家のプロモーターです。私は私と彼の共通の友人から彼の紹介を受けました。私は彼を私の知るEUのいくつかの画廊の顧客に引き合わせました。そして、これまで3点の絵が売れました。私は、彼の要望を受けて彼の絵の販売代金を手数料を差し引いた上で現金でドイツにおいて支払っています。彼は才能のある新進画家です。今後彼の個展をベルリン及びパリで開催する予定です。また彼はアムステルダムに自分のタンカショツプを開店する強い意思を持っているようです。私は彼の夢が実現することを私は願っています。
Ich bin Promoter/in für KünstlerInnen.Ein gemeinsamer Freund von mir und ihm hat mir ihn vorgestellt.Ich habe ihn Kunden einiger Kunstgalerie in EU, die ich kenne, vorgestellt und bisher drei von seinen Malerei verkauft.Ich bezahle den Preis seiner Malerei (davon Gebühren abgezogen) in Deutschland in Bargeld, denn er hat so gewünscht.Er ist ein begabter, neu aufstrebender Künstler. Seine Einzelausstellung wird in Berlin und Paris stattfinden.Er hat auch einen starken Wille, seinen Thangka-shop in Amsterdam zu eröffnen. Ich wünsche dass sein Traum sich erfüllt.
Thank you for the email below. We have arranged the packing and loading of your goods for Monday – January 28. The movers should arrive to residence approx. 8:30-10:00 am. Ms. Malkowski will check in with you on Friday to review any last minute questions before the pack date.
メールありがとうございます。あなたの物品の梱包と積み込みは1月28日の月曜日に手配しました。引っ越し業者は朝の8時半から10時の間に来ます。梱包日前に最後の質問のためMalkowskiさんがあなたと一緒に金曜日にチェックインします。
なんで私が手数料を負担するんですか??ebayでは通常出品者負担ですよ。キャンセルしてください。
Warum soll ich die Gebühr bezahlen? Auf ebay soll der Anbieter sie bezahlen.Ich sage ab.
ich musste leider nochmals notfallmäßig ins Krankenhaus-bin heute aber wieder entlassen worden...kann nun aber versenden...Danke für Ihr Verständnis...
緊急で再び病院に行かなければなりませんでしたが、今日また退院しました。発送しかできません。ご理解ください。