I'm not sure if you have a personal attachment to Betty Smith but In case you're interested in other female folk singers - particularly more limited release stuff that you don't find everyday - I also have these albums and would definitely cut some deal on them if interested. Nut happy to invoice just the one.
Betty Smithと個人的な愛着をお持ちかはわかりませんが、もし女性のフォークシンガーに興味をお持ちでしたら、(特に日頃お目には書かれない限定販売品など)他にも3枚のアルバムを持っていますし、それらの取引も考えたいと思います。一つだけにインヴォイスを作るのもつまらないですから。
ご連絡ありがとうございます。発送日承知しました。21日もしくは22日に支払い予定ですがよろしいでしょうか??発送は24日で問題ありません。
Vielen Dank für die Nachricht. Ich verstehe Ihnen Plan.Am 21 oder 22 bezahle ich den Preis, ist das okay?Versand am 24 is kein Problem.
Guten Abend, besten Dank für den Kauf. Falls Sie den Kaufpreis bis spätestens morgen Montag 12:00 per PayPal senden können kann ich den Koffer morgen Abend noch verschicken, ansonsten wegen einer Dienstreise erst am 24.09. (d.h.+5 Werktage, wie angegeben).
こんばんは。ご購入ありがとうございます。明日(月曜日)の12時までにペイパルにて代金をお支払いいただければ、明日の夕方までにスーツケースを発送できます。そうでなければ、出張があるので、24日になります(つまり、+5営業日です)。
私はいつもグッドイヤーウェルテッド製法で靴を製作しています。アメリカで設計、製造されたVヒンジの靴の木型を手にとってみるのは初めてだからです。
I always make shoes by Goodyear welted shoe.It is for the first time for me to have wooden shoe model with V hinge designed and made in USA in Hand.
(1)今年の2/8に購入したものです。突然で申し訳ありませんが、領収書を発行してもらうことは可能ですか?(2)領収書を発行してもらえるのであれば購入します。こちらの経理の都合なのですが、購入日は2/8にして欲しいです。条件に問題なければ、私はすぐに購入します。
(1)I have purchased from you on 8th February.Sorry for a sudden message.Could you issue me a receipt?(2)If you can issue a receipt I would buy it.This is a request due to our financial management, could you make the date of purchase 8th February?If those are no problem, I would buy it now.
1983年、日本最北端の都市である北海道稚内市に生まれる。国内技術系出版社であるImpress社認定Drone Grapher。本業の傍ら、空撮を使った映像作品の制作に取り組む。自身の地元である北海道宗谷地方を舞台とした作品『NORTHERNMOST』で、日本唯一の空撮コンペティション 『 Drone Movie Contest 』 グランプリ&審査員特別賞を同時受賞。
Born in Wakkanai, Hokkaido, the northernmost city of Japan in 1983. Drone Grapher certified by Impress Corporation, Japanese publisher for technology. Beside the regular work working on production of movies using aerial shot.Won the grand prix and special jury award at the same time in Japan's only one aerial shot competition "Drone Movie Contest" with work "NORTHERNMOST" whose location is Soya Area, his home area.
そりゃ、育ってきた環境が違えば、考え方も違うし合わない時もあるしでも、そういうのも全部楽しい今まで苦手だったものも、隣であなたが嬉しそうにしてると、いいかもしれないなって気になってくる失敗しても一緒に笑い飛ばせるまた頑張ろうっておもえるただ、あなたを家で待つ日々がこんなに楽しくなるなんて、想像もしてなかった多分あなたが思っている以上に、あなたの事が好きだよ照れてるの?可愛いね今隣に居てくれるのがあなたで良かったあなたの事好きになって良かった
It's natural that we have different opinions and ideas. Sometimes it doesn't go well.Though, this is all fun too.What I couldn't do well, starts to look nice, when you look glad beside me.We can stay smile even we fail.I get motivation from that.I have never imagined it would be so exiting to wait for you at home.I love you more than you think i do.Are you flatterd?Cute.I'm happy to have you beside me.I'm happy to have fallen in love with you.
今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付しましたが、インボイスの日付は7月4日になっています。Amazonの担当者は今までの販売を問題視しているので、今日の日付だと「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」の効力がありません。日付をインボイスと同じ7月4日に変更し再発行することはできますか?何卒変更をお願い致します。あなたの協力が必要。
There is a problem in "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" you made today: it's the date. The date of the attached invoice is 4th July. Because the persons of Amazon in charge see the sell until today a problem, "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" does not have power with the date. Could you re-issue it with its date changed to 4th July (same with the invoice)? We need your cooperation. Thank you in advance.
この件は他社への代替製造ではなく、例え仕上げコストがかかっても、信頼できるあなた達に製造を依頼したいと思います。ですが、あと一つだけ製品テストしたい事があるので少し時間を下さい。テストの結果、燃焼スピードが遅い程、香りがクリアになりました。8インチだと一本当たりの燃焼時間は約40分程ですが、これを5~60分に伸ばす事は可能ですか?基本、茶30:白70を希望しますが、煙の匂いに影響が出ない様であれば、別の素材を加えても結構です。度々申し訳ありませんが検証して頂けないでしょうか?
We would like you to produce those products, for we trust you. Therefore please never let other companies to produce them in stead of you.Please give us some more time, we would like to test one more thing of the product.According to the test result, the slower the burning speed is, the clearer the smell becomes.The burning time is about 40 minutes per stick with of 8 intches.Could you make it longer up to 50 to 60 minutes?We wish the proportion of 30% brown 70% white, but addition of other materials is also acceptable, as long as it doesn't effect the smell.We are sorry with many request but please concern it.
I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan. With pleasure we would like to move forward with your order.Can you please help and send us your details as follows:- Your full company address (invoice and delivery address if different)
日本における規制について、あなたのほうが私たちよりもよく知ってることでしょう。私たちの製品がヨーロッパ、アメリカ合衆国及びオーストラリア向けの玩具安全基準を満たしている一方で、日本にいる私たちの顧客から、日本では追加の試験や輸入証明書が必要であると聞いています。このことについては、私たちよりもあなたのほうがよく存じていることでしょう。そのため、私たちにとっては、あなたの日本への玩具の輸入の取り扱い方に問題はありません。ただ、日本への輸入の前に追加の輸入証明や試験が必要かどうか、気になったのです。喜んであなたの注文を進めたいと思います。下記の要領で、あなたについての詳細を送っていただけないでしょうか?ーあなたの会社の完全な住所(インヴォイスと納品の住所が別の場合は、これらの住所も)
こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。配送はTNTエキスプレスを使用しています。アカウントナンバーはこちらになります。↓残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Hallo. Sorry for late reply.We use TNTエキスプレス.Please find the account number below:Is it possible to send the rest of the money by PayPal? I will pay the fee (4%).I am looking forward to hearing you soon.
こんにちは一か月ほど前から「Review of Your Amazon.com.au Selling Activity」の状態となっております。現在もレビューを実行中でしょうか?もしレビューが終わる予定がありましたら教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。
Good Afternoon/ Morning.The status has not changed from "Review of Your Amazon.com.au Selling Activity" since one month.Are you still doing review?If you already know when the review will be done, please tell me.Thank you.
以下の商品を購入したいのですが、在庫はあるでしょうか?在庫があれば、すぐに購入したいです。もし在庫がなければ、どこかの店舗から取り寄せは可能ですか?ご返信おまちしております。
I'd like to buy the following articles. Do you have stock?If they are in stock I'll buy them now.Could you get them from other shops if there are no stock?I'm looking forward to hearing you soon.
Casley Colbert様ご連絡ありがとうございます。料金につきましてはJane Marcianoに指定された口座に送金はしております。明日、送金済み示す資料をメールで送らせて頂きます。ついでにお願いがあります。6月の申告ではVATの還付がありました。還付をまだ頂いておりません。Jane Marcianoさんに添付の資料とともに、還付手続きのお願いをしました。この作業の引継ぎをお願いしたいです。よろしくお願いします。
Dear Mr/Ms Casley Colbert,thank you for your contact.I have already sent the fee to the bank account assigned by Jane Marciano.I'll send you the document tomorrow, which shows the transfer has been done.I would like to ask you one thing:I still haven't received any return though there is a VAT return in June.I have requested the return with the attached documents from Jane Marciano.Please take this issue over.Thank you.
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
The north tip of Hokkaido, the place one can call the end of Japan. Here lies original and majestic nature. The unique scenery that can be seen only here in the northest of Japan. This time we have made videos of drone tourism enjoyed in this land.
お返事とお写真ありがとうございます。是非お取り扱いしたい製品なのですが、どの種類も価格の部分で少し踏みとどまっています。その他のディスカウントする条件等ありますでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply and photos.I'd like to handle the products, but the price won't let me decide for it.Are there any conditions for discount?Thank you in advance.
エレメントの洗浄は全ての高圧水洗浄作業を作業者が行っていました。しかし、作業者が行うと次のような問題点がありました。・作業者による品質のバラつき。・ゴミが落ちにくい。・作業時間がかかる。これらの問題を解決するために、自動機の開発を行いました。一番最初に手動の洗浄機を製作しました。この試作機で、様々な洗浄の試験を行い、現在の洗浄条件を決定しました。このように、エレメント1枚を手動でセットして、洗浄を行います。試作機はノズルが2つだけになります。
For element cleaning all the high pressure washing has been done by the workers.But there were following problems around that:- Quality difference among the workers- hard to get rid of dirt- it takes longtimeto solve those problems we have developed an automatic washer.First, we have developed a manually operated washing mascine.Variety of test washing has been conducted with the prototypes, and the current washing requirements have been decided.As you can see, you set an element manually , then washing will be conducted.The prototypes have only two nozzles.
荷物が全然届かないからかなり心配していたんだ。状況確認に少し時間がかかるようですが、できるだけ早く連絡が欲しいです。
I've been worried about the package which hasn't yet arrived. It seems it takes time to check the situation, though i'd like you to contact me as soon as possible.
私たちの娘を受け入れてくれてありがとうございます。皆さんのおかげで彼女が素晴らしい経験をできることを確信しています。彼女に起きるすべてのことを彼女が楽しんで乗り越えられるよう日本で祈っております。ご家族みなさまお元気でお過ごしになりますように。
Danke für Ihre Aufnahme von meiner Tochter.Ich bin sicher dass sie eine schöne Erfahrung bekommen kann.Ich hoffe, dass sie alles überwinden und genießen.Ich wünsche Ihnen schöne Tage.
先日私が添付した商品リストは見ていただけたでしょうか?私たちは英語を話すことが出来ないので、メールでのやり取りをさせていただけるとありがたいです。返信を待っています。宜しくお願い致します。
Have you already checked the article list I had sent you some days ago?We cannot speak English, so it would help us a lot if you would communicate with us by E-mails.I am looking forward to hearing you soon. Thank you.