[日本語から英語への翻訳依頼] ①この商品の在庫が補充されるのはいつでしょうか? 私はこの商品を8個注文したいのですが取り寄せることは可能ですか? ご連絡お待ちしております。 ②私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん jomjom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

monster777による依頼 2019/06/26 03:01:40 閲覧 2449回
残り時間: 終了

①この商品の在庫が補充されるのはいつでしょうか?
私はこの商品を8個注文したいのですが取り寄せることは可能ですか?
ご連絡お待ちしております。


②私はこの商品の別の色が欲しいのですが取り寄せることは可能ですか?
私の欲しい商品名は〇〇〇です。商品の画像を添付しました。
今、販売している〇〇〇と同じ値段の€58.06で販売してくれますか?
もし可能であれば私はこの商品を10個注文したいです。お返事お待ちしております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 03:13:01に投稿されました
1. When will the stocks of this product be replenished?
I want to order 8 pieces of this but can you get it?
I'll be waiting for your message.

2. I want a different color of this product but can you get it?
The name of the product I want is ooo. I have attached a picture of the product.
Can you sell it at 58.06 euros which is the same price as the ooo that you sell?
IF that's possible, I want to buy 10 pieces of this product. I will be waiting for your reply.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 03:36:07に投稿されました
① When will thiis article be restocked?
I would like to order 8 of them. Could you organise it?
I am looking forward to hearing you.

② I would like to buy this article in another colour. Could you organise it?
The article i want is 〇〇〇. Please find the attached pictures.
Could you sell in €58.06, same price with 〇〇〇 you are selling now?
If it is acceptable, I will order 10. I am looking forward to hearing you.

クライアント

備考

Google翻訳機などで翻訳した文章はお止めください。却下し報告いたしますのでご了承ください。数字は文字(zero、one、two、three)ではなくアラビア数字(0, 1, 2, 3)のままで翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。