Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 洋服店に行って、タグをつけてもらうことはできませんか?タグをつけてもらうのに、時間はかからないかと思います。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん planckdive さん [削除済みユーザ] さん jomjom さん kbbohannon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2019/10/15 21:54:01 閲覧 2210回
残り時間: 終了

I apologise for any inconvenience caused.

Would it be possible if you can pop into any clothing retailer, it will take one minute or less for them to add the tags and I’ll add an extra shirt for the inconvenience this has caused. Our price margins are very tight on this which is why I’m looking at other alternatives.

Please let me know your thoughts or if you have an alternative solution.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/10/15 22:04:12に投稿されました
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

洋服店に行って、タグをつけてもらうことはできませんか?タグをつけてもらうのに、時間はかからないかと思います。
ご迷惑をおかけしたので、シャツを一枚追加させていただきます。
我々の価格マージンは非常に厳しいですので、別の方法を探している次第です。

上記についてどのようにお考えか、もしくは、別の解決方法をお考えでしたらお知らせください。


he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/15 21:58:54に投稿されました
ご不便をおかけして申し訳ありません。

衣料品店に行けば1分以内でタグを付けることができるので、そちらで店に行ってタグを付けて頂くことは可能でしょうか。今回ご迷惑をおかけしたので、シャツを1枚追加します。ただし、この選択肢だとこちら側の価格差益が非常に厳しくなるため、できれば他の選択肢を検討したいのです。

どうされますか、ご意見をお聞かせください。また、他にも解決策があるようでしたらお聞かせください。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/10/15 22:00:19に投稿されました
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
もし衣料品店にひょいっと入ってもらえれば、一瞬にしてタグをつけてもらえると思うのですが、またTシャツについてもご迷惑をかけた分余分にお渡しできますが、それはできますか?我々のプライスマージンはとてもきつくて他の選択というものを探しているところであります。

あなたのお考えをお聞かせください。また他の方法で解決法があればお教えください。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/15 22:00:29に投稿されました
ご不便おかけし申し訳ございません。

衣料品の小売店に少し行っていただくことは可能ですか?タグをつけるのには1~2分ほどしかかかりません。かけてしまった迷惑のお詫びにシャツを一つ追加します。私たちのプライスマージンはとてもきついもので、それゆえ代替(案)を探しているのです。

あなたのお考えと代わりの解決策を教えてください。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
kbbohannon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/15 22:00:09に投稿されました
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

お近くの店舗によっていただくことは可能でしょうか?店舗ではタグをつけるのに1分もかかりません。また、ご迷惑をおかけしたためお詫びに、シャツを1枚差し上げます。価格差益はかなりタイトであるために別の方法を探しています。

何か良いアイデアがありましたらご連絡ください。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kbbohannon
kbbohannon- 約5年前
一番最後の文章の前に、「いかがでしょうか?また」を追加ください。
申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。