Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、日本市場では 良質で革新的な新商品をクラウドファンディングで 支援する動きがとても盛んです 特にデジタルガジェットやアウトドアー 旅行関連の商品に ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsuyoshi1525 さん jomjom さん [削除済みユーザ] さん siipi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/24 20:29:24 閲覧 2403回
残り時間: 終了

今、日本市場では
良質で革新的な新商品をクラウドファンディングで
支援する動きがとても盛んです

特にデジタルガジェットやアウトドアー 旅行関連の商品に
とても高い関心があります
当社のチームではこれまで添付ファイルの様な商品の紹介実績があります

クラウドファンディングの開始前に
プリローンチの取り組みをしっかり行い
展開当初にとても高い支援実績を獲得しております

短期間での支援実績がその後さらに大きな反響を生みます

CFの高い実績は日本の雑誌や新聞に数多く取り上げられます

tsuyoshi1525
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 20:41:59に投稿されました
Currently, in Japanese market,
It is very popular to support the new innovative product with high quality.

Especially, digital gadget and outdoor travel products are very interested.
Our company's team has the history of introducing the product shown in the attached file.

Before starting cloud funding, we have been gaining the high supportive achievement by conducting prelaunch activity at the first phase of introduction.

This support in the short period of time will receive the higher responses later.

Our performance with high CF has been reported many times in the Japanese magazines and newspapers.
lw1a
lw1a- 5年以上前
ありがとうございました。
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 20:38:08に投稿されました
A movement to help new products of good quality and innovative idea by croud funding is now very activ in Japan.

Especially digital gadget and products for outdoor activities and travel are highly interested.
Out company's team has, as you can find in the attached files, experience of variety of products.

We have achieved high support performance at the beginning of projects, prelounching very well before starting cloud funding.

Support performance in a short term leads to a huge response later.

The high performance of CF appears often on japanese magazines and news papers.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 20:43:18に投稿されました
Now in Japan, the movement for cheering the good crowdfunding for inovative products has been in the move.
Mostly for the digital gadgets, outdoor items and travel related goods are for high interest. Our team has been working for the items shown on the attachment.
As we were prior to start crowdfunding, we had been conducting the prelaunching activity very well and we were achieving high ranked support system just before spreading the movement.
We got a good reputation for support even in short term.
The high rated experience is being introduced by media such as magazine or newspaper in Japan widely.
siipi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 20:52:56に投稿されました
Currently Japanese market is energetic to support good quality, innovative new products by cloud founding.

Travel products like digital gadget and outdoor is especially focused.
Our company team has worked introduction results ever such as attached files.

Before starting cloud founding,
excuse the action of prelaunch and acquire the high support achievement in at the beginning of development.

Support achievement in short span can produce larger influence.

The high achievement is taken up many times to Japanese magazines and newspapers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。