以下の方法を試してみてください。○わが社で使用しているDavinchiのインストーラをお送りします。 SetUpからインストールしてみてください。WindowsMediaPlayerはインストールされて いますか? WindowsMediaPlayerのインストーラーをお送りします。■ボードの挿入場所○HDMIボードのスロットは、上から2つ目に挿してください○ボードの熱対策のために、Bios上でUpper PCIe Slot ZoneのFan Speedを80にあげてください
Please try the following way of use:○ The installer for Davinchi will be sent to you.Please try to install from SetUp. Is WindowsMediaPlayer installed in your machine? I will send an installer of WindowsMediaPlayer too.■The position to insert the board in.○ Please insert the HDMI board into the second position.○ To avoid that the board gets over heated, please raise the fan speed of Upper PCIe Slot Zone to 80 on Bios.
ご無沙汰してます。私は今月で仕事の契約が終わり、1月31日に今のアパートを引き払って飛行場に向かうのですが、借りている部屋の鍵を当日、フロントに返せばいいのでしょうか?また、30日までにレンタカーは返却しておけば良いのでしょうか?他にしなければならない事がありますか?また銀行口座のことなど手伝っていただけることがあればお願いしたいのですが。よろしくお願いいたします。
Good Morning/Day/Evening.My work contract ends in this month and I am going to leave the apartment to the airport on 31 January. Shall I give the room key back to the front? Will there be no problem if I return the car by 30 January? Please let me know if there is any other thing I have to do.I also would like to ask you to help me for the bank account etc. Thank you in advance.
いつ発送して頂けますか??振込は完了しているので発送後追跡番号を教えてください。あと割れ物ですのでしっかりと梱包をお願いします。
Wann können Sie abschicken? Die Überweisung ist schon fertig.Außerdem bitte ich Sie darum, mir die Folgenummer mitzuteilen und die Inhalte des Packets gut und sorgfältig zu packen.
1月22日の午前10時から11時までの間で了解しました。お待ちしています。その日までにわたしが用意しておかなければならない書類があれば、再度御提示ください。よろしくお願いいたします。
On 22nd January between 10 am to 11 am, i acknowledge and am looking forward to seeing you.Please let me know if there are any documents I have to prepare till the day. Thank you in advance.
ウィリーお返事ありがとうございます。ではクレジットカードのリンクとペイパルのリンク両方を送ってください。クレジットカードのリンクで払えなかったら、ペイパルに払いますね。よろしくお願いいたします。
Dear Willy,thank you for your reply.Please send me both the link to the credit card and paypal.If payment with credit card doesn't work, I'll pay through Paypal.Thank you.
割れないように厳重に梱包をお願いします。
Bitte packen Sie sicher so dass Inhalte nicht gebrochen werden.
到着した商品には、明らかな不具合がありました・ケースが亀裂程度ではなく非常に大きく破損しています。しかも、上蓋は割れていないのにも関わらず不自然です。・機関車のバッファ部品が1つ足りません。・車体の形に合わせ成型された車両本体を保持する内側の薄いプラスチックの素材が、両端とも完全に破損しています。画像には機関車しか映っておらず、ケースの状態はわかりません。また、バッファが全部揃っているかどうかも判別できない画像です。商品の状態を新品と記載していることは、明らかに間違っています
The products that have arrived, had clearly problems:・The case has a very severe damage, It is not a normal crack. The upper lid looks wird although it is not crushed.・A locomotive buffer is missing.・The thin plastic material, that are made to fit the shape of carriages and support them, are broken totally on the both ends.In the pictures one can find only carriages but no condition of the cases.Moreover, one cannot check whether all the buffers delivered from the pictures.It is definetely wrong and inaccurate to describe the condition "new".
荷物に関しての相談です。営業所に荷物を取りに行ったのですがDHLが紛失をしてしまい商品がないとのことでした。DHLに対して補償請求をしたので、あなたの氏名/住所/電話番号を教えて頂けませんか?あと、あなたが発送をしたことを示す発送伝票の控えの写真をもらえると助かります。よろしくお願い致します。
Ich schrieben Ihnen im Bezug zum Paket.Ich habe die Filiale besucht, um das Paket abzuholen, aber es war nicht da, weil DHL es verloren hat. Die Entschädigung dafür habe ich schon bei DHL angetragen.Können Sie mir Ihre Namen, Adresse un Telephonnummer mitteilen? Außerdem, wäre es sehr hilfreich, wenn Sie Photos von der Absendungsbescheinigung, die zeigt, dasss Sie das Paket abgesendet haben, mir senden.Vielen Dank.
今回だけ彼の希望価格で、取り扱って頂けませんか。もし発注ができなければ、他のブランドも発注しない可能性があります。靴の発注であれば、弊社以外に仕入れ問屋がないので、発注しますが、他のブランドは弊社以外も発注できるので、こちらの条件が悪ければ弊社に発注しません。この商品は、弊社がメーカーから購入する価格で大阪の問屋が、お客さんにオファーしています。一番 多く販売しているお店です。彼以外のお客さんは、全く発注に関して興味がありません。発注金額に対しての割引率を教えて下さい。
I would like you to deal in the price he wishes for this time. If it is not possible, he will not probably other other brands too. Since there is no other dealer for the shoes, we will order them from you. However, other brands can be gotten from other dealers, we will not other those from you if the condition is poor. This product is offered by a dealer in Osaka in the price with which we buy from the manufacturers. They are the shop that sells the most of them. Clients other than him are not interested in its order. Please let us know the rate of discount to the order price.
Hi, that will be Euro 20 for shipping!! Costs are the same, Japan or Us, does not matter. Up to you, why don’t you order one more record, so the shipping costs per item are not that high
こんにちは!送料は20ユーロになります。アメリカか日本かにかかわりなくです。あなた次第ですが、より多くのレコートを注文してみてはどうですか?1枚当たりの送料が抑えられますよ。
① 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様が弊社に来られることになり、ロンドンに行く時間がとれそうにないため、残念ですが今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。② 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様からアポイントを頂いたため、ロンドンに行く時間がとれそうにありません。したがって、今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
①Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for many clients are coming to our company in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.② Regarding the exhibition held in London in March, I have to say, sadly, that I have to give up the participation, for I have gotten many appointments from clients in March and April and I cannot get time to go to London. I appreciate your understanding.
何回も問い合わせすみません。同じ時期に似たようなスーツケースの受け取りがあったためあなたからのスーツケースの受け取りの状況がわからなくなってしまいました。受け取っていないスーツケースが一つあってあなたからか、別の方のどちらかなんだ・・・・もし再発送している場合は、追跡番号を教えて頂けますでしょうか??本当にすみません。
Es tut mir dass ich wieder und wieder Sie frage.Da ich in einem Zeitpunkt mehre Koffer erhalten habe, bin ich nicht mehr sicher mit der Situation von Empfang Ihres Koffers.Es gibt einen Koffer, den ich noch nicht erhalten habe, und ich weiß nicht ob er von Ihnen ist oder von einem anderen.Falls Sie schon wieder geschickt haben, bitte ich SIe darum, die Folgenummer mir mitzuteilen.Vielen Dank.
I am sorry that delay for your email. About 1/18 LB Audi R8 blue color model. We will cost 20-25 days finish that. If you pay for me on this week. I will start build that on this week. It will be finish on next month 20th. Hope you can check the time. About the plate I will ship that more soon on this week. Thank you more. If you pay for me was ok, You can tell me soon. Thank you.
メールへの遅れ申し訳ありません。1/18スケールのLB Audi R8 のブルーカーラモデルについて、完成までに20から25日かかります。今週中にお支払いいただければ、今週中に着手します。翌月の20日に完成予定です。そちらで時間をチェックできるといいのですが。発送予定のプレートについては、今週すぐです。ありがとうございます。お支払いが大丈夫か、すぐに教えてください。ありがとうございます。
まだレコードが届いていないのですが、現在どんな状況でしょうか?最新情報がわかり次第教えてください。よろしくお願い申し上げます。
The record has not yet arrived. How is the current situation? Please tell me when you get the latest information. Thank you.
私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしていますそれらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していませんあなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価ですDHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度ですもし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです
I've purchased several time brooches from UK through ebay and esty.All of them were shipped by Royal Mail..So far no accident has happened with "Royal Mail International Tracked & Signed".I understand your opinion, but DHL is too expensive.Is 10 Pounds for the extra cost of DHL not enough? This is the maximum of what I can afford.I'd have to give up the order this time if you couldn't accept it.
Mercariは他の企業のようにサポートを置いています、という恰好をしながら、質問をテンプレートで門前払いして、返信はできないようにしている。一般企業としての体制づくりもできていないのに、株式上場だけしてしまった感じだ。コンプライアンス体制も同様に、上場のため形だけ繕っただけだろうから、そのうち不祥事を起こしても個人的には不思議ではない。数年後、業績が悪くなった頃に、子会社を使ったソフトウェア開発の循環取引などに手を出さない様、経営陣は肝に命じてもらいたい。
Mercari sweeps questions with template messages so no reply will be possible, while they pretend to have customer support as other companies do.Their stock got listed without their appropriate attitude as a company.Their compliance system was made, in my opinion, just to get their stock listed, so it's no wonder if they make any scandal one day.The executives shall be aware so they won't start round-trip transaction; of software or similar things when the company cannot go anymore financially good.
お返事が遅くなってすみません。英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。お役立てずすみません。取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪ところで日本語、ものすごく上達が早いね?すごい進歩してるので驚きました。平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)では、そろそろ寝ますね。
Sorry for late reply.Wiring English is hard for me.About Mr. Ken, I don't know men's things.Sorry that I can't help you.Anyway, do not send any of your photos to guys.By the way, me too like Kimi!Your Japanese has improved so much.I was surprised.It may be hard to learn hiragana, katakana, and kanji, Those are a lot.(For me those who use alphabet problemlesly look so great.)I'll go to bed now.
黒髪、黒に近い濃い瞳でお願いします。肌の青みはなしでお願いします。(キットの裏から塗る青いペイントをしないで欲しいです。)唇の色は、ベージュではなく、ピンクでお願いします。唇の色を、いつもの色よりも明るくしたい。幼く見える気がするからです。グロスをお願いします。
Black hair and dark eyes that are almost black. Skin shall not look blueish. (Do not apply blue paint on the other side of the kit). The lips shall be not beige but pink. I want the lip color more bright than usual, other wise looks childish. Please apply gloss.
現在御社より10%の割引きを頂いておりますが、月100個の注文をお約束致しますので割引を20%ほどに引き上げて頂けないでしょうか?また、現状より安く購入できる方法などあればお教え頂ければ幸いです。現在までにも多く注文をいたしており御社の利益に大きく貢献できているかと思います。是非とも一度ご検討くださいますようお願い申し上げます。良いお知らせお待ちしております。
I have received 10% of price reduction from you. Could you raise the reduction to 20%? I promise to order 100 EA per month.I'd be happy if you would tell me how to buy them in a better price than now.I think I have contributed to your business so far largely, ordering the most.Please take it into consideration.I am looking forward to hearing a good message.
お待ちいただき、ありがとうございます。確認したところ、商品は在庫しています。今からebayにリストしますので、よろしければご入札下さい。ただしこのフィギュアは別倉庫に保管していますので、出荷するまでに数日かかります。ご了承ください。AとBの両方で$◎というあなたのオファーをお受けいたします。今から2個をセットにしてebayにリストします。リスト後すぐにアイテムナンバーと出品タイトルをご連絡しますので、よろしければご入札下さい。
Thank you for waiting.I have checked and they are in stock.I'll list them on ebay. Please bit them if you find them fine.However it takes several days for shipping because those figures are stored in another storage.Thank you for your understanding.I'll accept your offer $◎ for both A and B.I'll list them as a set on ebay.I'll send you the item number and the title soon after listing them up. Please bid them.